10 palabras en español que no necesitan traducción en otros idiomas

20 Sep
idiomas vocablos translation traducción

En ocasiones, una palabra en un idioma extranjero es incluso mejor que la traducción en el propio idioma. Las connotaciones a veces marcan la diferencia. Por ese motivo, existen diversas palabras en español que han adoptado otros idiomas y que se utilizan de manera más o menos habitual. Esto es algo común, incluso a la inversa. En español también hemos adoptado otros términos de diversas lenguas: por ejemplo karaoke o tsunami del japonés, affaire del francés o whisky del inglés. En Translation-Traducción hemos recopilado 10 palabras de origen español que se utilizan en otras lenguas.

  1. Siesta. Dormir un rato después de comer es una costumbre que se ha extendido a muchos países. Los ingleses pueden take a nap o take a siesta. Los alemanes también han adoptado el término y los franceses usan los vocablos siesta o sieste, éste último naturalizado.
  2. Fiesta. Sin duda alguna, fiesta es una de las palabras en español más conocidas en todo el mundo. A pesar de que exista una buena traducción en casi todos los idiomas, tiene ciertos matices que a veces hacen optar por este término en castellano.
  3. Tapas. ¿En qué bar español no puedes tomarte unas tapas? Esta palabra no tiene traducción en muchos países dadas las culturales, por eso se tiende a utilizar el mismo vocablo para hacer alusión al aperitivo que acompaña la consumición.
  4. Mosquito. Quizá te llame la atención el hecho de que este término aparezca en el listado, pero algunos idiomas, como el inglés, utilizan esta palabra española para aludir al insecto.
  5. Negro. Este término comenzó a utilizarse en el inglés de Estados Unidos, dada la influencia hispana, para designar a las personas de raza negra. Tiene matices despectivos y se mantuvo el original, sin traducción alguna, para que se pudiera entender y ofender mejor.
  6. Orégano. Curiosamente, esta especia mantiene el mismo nombre en noruego y en inglés sin traducción alguna y con una única diferencia, en esos idiomas no lleva tilde.
  7. Macho. En inglés, francés o alemán se usa esta palabra con cierta frecuencia para hablar de algo relacionado con los hombres. No existe una buena traducción en sus respectivos idiomas y se prefiere mantener el vocablo ya que a veces tiene ciertas connotaciones machistas.
  8. Caballero. En la Edad Media, a los ingleses les gustó tanto esta palabra que terminaron adoptándola. Su uso alude a los jinetes y podemos encontrar muchos textos en los que se usa indistintamente horse rider o caballero.
  9. Arroyo. En francés y en inglés existe una traducción para aludir a un pequeño río con poco caudal y que solo tiene agua durante una parte del año. No obstante, también se ha adoptado el término en español.
  10. Rodeo. Probablemente lo asocies con Estados Unidos, pero esta palabra procede del español. Para ser más concretos, rodeo viene de la acción de rodear.

Crédito de la imagen: es.pinterest.com

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *