13 palabras extranjeras que expresan mejor las emociones

18 May

Al margen de que con la traducción se trate de transmitir siempre las mismas emociones y sensaciones, no se puede negar que una fiabilidad del 100% es imposible. Y para muestra un botón. Por eso en Translation-Traducción hemos recopilado varias palabras que expresan mejor ciertas emociones en determinadas lenguas y que no tienen una traducción literal en español (ni en otros muchos idiomas).

  • D adirri (aborigen australiano). Acto espiritual profundo que se centra en la reflexión y en la escucha de manera respetuosa.
  • Desbundar (portugués). Perder las inhibiciones a la hora de divertirse.
  • Gigil (tagalo). Deseo irresistible de pellizcar a alguien querido o apreciado.
  • Iktsuarpok (inuit). Sensación de anticipación cuando se espera a otra persona y por la que se sale al exterior para comprobar si ésta ha llegado.
  • Mbuki-mvuki (bantú). Deseo de quitarse la ropa mientras se baila.
  • Orenda (hurón). Poder de la voluntad humana para cambiar el mundo frente al destino y a cualquier otra fuerza.
  • Pihentagyú (húngaro). Característica de las personas ingeniosas capaces de improvisar chistes y/o soluciones prácticas. Su traducción literal es «con un cerebro relajado».
  • Sehnsucht (alemán). Deseo intenso por lograr determinados estados alternativos y realizaciones de vida, aunque éstos sean inalcanzables. La traducción literal de esta palabra es «anhelos de vida».
  • Shinrin-yoku (japonés). Estado de relajación que se consigue al bañarse en un bosque.
  • Sukha (sánscrito). Felicidad auténtica y duradera, al margen de las circunstancias.
  • Tarab (árabe). Estado de éxtasis o de embelesamiento inducido por la música.
  • Uitwaaien (holandés). Sensación revitalizante que se consigue al pasear en medio de una zona con mucho viento.
  • Yuan bei (chino). Sensación de felicidad plena y perfecta.

El uso de estas palabras en un determinado idioma siempre va relacionado con la cultura, la ubicación geográfica y la manera de ver la vida. Por ese motivo, si no se reúnen las mismas condiciones en otro lugar donde se hable dicho idioma, es comprensible que se carezca de una traducción que pueda expresar esas emociones. Eso sí, las sensaciones son iguales para todos los seres humanos.

 

Crédito de la imagen: psicoactiva.com

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *