Adaptaciones culturales en la traducción y el doblaje

11 Jan
doblaje películas cine técnicas

La traducción y el doblaje una película requiere de una técnica muy diferente a la de cualquier otro tipo. No es lo mismo traducir un vídeo (película, serie, documental, cortometraje, anuncio…) que un libro, eso es obvio y no solo por las limitaciones que esta primera pueda incluir: concordancia con los labios, limitación de tiempo, etc… A la hora de traducir y de realizar el doblaje de un cortometraje o un largometraje, también surgen varias situaciones que afectan al nivel cultural de los mismos. Hay referentes culturales muy conocidos en un país, pero que cuando se traducen literalmente a otro idioma y para otra región, pierden completamente su sentido o su gracia. En Translation-Traducción hemos recopilado algunas técnicas de adaptación cultural que se utilizan con mucha frecuencia en la traducción y en el doblaje de películas.

Seguramente muchas veces te hayan llamado la atención en alguna serie o película traducida algunos referentes que se hayan podido utilizar en el doblaje. En algunas series como El Príncipe de Bel-Air (The Fresh Prince of Bel-Air), una familia afroamericana de Los Ángeles habla de personajes como Chiquito de la Calzada o utilizan términos como «pisha» con total impunidad. En Sabrina, cosas de brujas, el gato Salem hacía referencias culturales a la gastronomía española o a diversos estereotipos de cada comunidad autónoma española. O en la película Ali G in da House el propio protagonista dice que es de Lugo, algo que puede chocar bastante al público que consuma la traducción audiovisual.

Las diversas técnicas de traducción audiovisual siempre van ligadas a épocas y a intereses comerciales. En los años 80 y 90, casi todas las series que llegaban a España optaban por la naturalización, hoy en día es más habitual tender a la extranjerización o incluso a la neutralización. Asimismo, es habitual recurrir a determinados personajes famosos que utilicen algunas de sus bromas o muletillas características (y, todo sea dicho, como reclamo comercial). Por ejemplo Florentino Pérez en Austin Powers, Iniesta en Piratas o José Mota en Shrek. Aunque en este último caso, la traducción resulta efímera, puesto que no causa la misma gracia cuando volvemos a ver la película años después.

Y también podríamos hablar de casos concretos como el de Regreso al Futuro. La madre de Marty McFly le llama Calvin porque en su ropa lleva la marca Calvin Klein. Sin embargo, a mediados de los 80 Calvin Klein no había aterrizado en España, así que se optó por otro referente, Levi’s Strauss. ¿Por qué? Era una marca que sí que se conocía en aquella época, mantenía la gracia y no chocaba tanto al público puesto que el referente seguía siendo estadounidense.

En resumen, Translation-Traducción destaca tres técnicas de traducción cultural a las que se puede recurrir en el doblaje: naturalización, extranjerización y neutralización.

Naturalización

La naturalización, o domesticación, consiste en eliminar por completo el referente del texto origen ya que puede resultar extraño para el público meta que consuma la traducción. Si por ejemplo en el vídeo se habla, a modo de anécdota o comparación, de un personaje que solamente es conocido en Reino Unido o de una marca que solamente se comercializa en Estados Unidos, es probable que esto no le diga nada al público que reciba la traducción. Por ese motivo, se opta por buscar algún referente similar a lo que trate de transmitir el guión original.

Por ejemplo, si en una serie cómica hablan de un personaje muy peculiar y conocido en la zona, siempre se puede buscar un referente similar en la cultura de llegada y, en esa idea, basar la traducción. Eso explica que Julio Iglesias o Belén Esteban puedan aparecer en una traducción de vídeo grabado al otro lado del planeta.

Extranjerización

Esta técnica de traducción audiovisual es la opuesta a la naturalización. En lugar de buscar un referente cultural para expresar una idea similar, se opta por conservar el mismo que en el original. Para muchos expertos lingüísticos ésta es la mejor forma de traducir. Y esto se hace porque se considera que queda menos brusco, porque respeta el original con mayor fidelidad y/o porque se cree que, de algún modo, el público puede comprender la idea gracias al contexto.

Por ejemplo, si se habla del Show de Oprah, que fue un programa de entrevistas muy famoso en Estados Unidos durante un cuarto de siglo, no se buscan programas similares que sí se hayan emitido en España.

Neutralización

Se trata de una técnica de traducción audiovisual menos agresiva y que busca conseguir una solución intermedia ante los problemas culturales que pueda haber. Por ejemplo, si se habla de un referente que no se conoce, se explica pero no se menciona.

Un ejemplo puede ser si en un vídeo se habla de que una persona ha ido a Wegmans. ¿Qué es Wegmans? Wegmans es una cadena de supermercados muy conocida en la costa Este de Estados Unidos, pero que no le dice nada al público español medio. Por ese motivo, si el nombre de esta empresa no es relevante, se opta por traducirlo como ir al supermercado.

De este modo, las siguientes frases se podrían traducir de tres formas diferentes atendiendo a las diversas técnicas de traducción audiovisual.

I am going to Wegmans.
Naturalización: Voy a Mercadona.
Extranjerización: Voy a Wegmans.
Neutralización: Voy al supermercado.

¿Cuál usar para el doblaje? Cada una de las traducciones tiene sus pros y sus contras, y siempre hay detractores y partidarios de ellas. Lo cierto es que todas estas técnicas de doblaje pueden gustar o no.

Pros Contras
Naturalización Permite entender el ámbito de la traducción a todos los públicos Se pierde el referente por completo y puede chocar al público. Éste puede ser similar, pero nunca exacto
Extranjerización Se mantiene la fidelidad al texto original Parte del público podría no entender el referente
Neutralización Permite entender la idea sin que al público le extrañe el referente No guarda una fidelidad total y pierde parcialmente el referente

 

Crédito de la imagen: notengoiphone.wordpress.com

One thought on “Adaptaciones culturales en la traducción y el doblaje

  1. Ey, mola! No sé cómo llegué a vuestra base de datos, pero los dos o tres que llevo leyendo, están la mar de interesante. En inglés se diría “The sea of interesting”, no? jajajaja Un saludo!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *