Anglicismos mal usados en español

26 Oct
español anglicismos errores

El inglés está muy asentado en el español y utilizamos muchos vocablos ya naturalizados a partir de ese idioma. Esto quiere decir que cuando hablamos en español los utilizamos indiscriminadamente, a pesar de posibles errores, y cuando lo hacemos en inglés seguimos recurriendo a ellos creyendo que son los correctos. La traducción de palabras no siempre es tan sencilla como parece y para muestra un botón. En Translation-Traducción hemos preparado varios ejemplos de palabras que usamos en español pensando que vienen del inglés, cuando en realidad no es así.

Zapping

Aunque la programación de la televisión no nos guste y cambiemos de canal constantemente, hay que dejar claro que los ingleses no zappean, sino que ellos hacen chanel hopping.


Footing

Este vocablo no existe en inglés, el término correcto es jogging. De modo que si presumes de hacer deporte, ten en cuenta la traducción correcta para no meter la pata.


Flipper

Si te gustan los recreativos te habrás pasado horas y horas jugando al flipper. Bien, solo queremos decirte que cuando hables con un anglosajón, para que se entere, tendrás que decirle que estuviste enganchado al pinball machine.


Puenting

Probablemente ésta sea una de las palabras que más gracia le hagan a un nativo. Saltar de un puente, por mucho que nos lo parezca, no es hacer puenting, sino bungee-jumping.


Smoking

O smoking. Este tipo de traje que suena a algo relacionado con el tabaco, debería decirse dinner jacket si estamos en el Reino Unido, o tuxedo en el caso de Estados Unidos.


Parking

Vamos a aparcar las confusiones que conlleva este término mal usado. Para un británico, un aparcamiento es un car park, y para un estadounidense no es un parking a secas, sino un parking lot.


Auto-stop

Cualquier anglosajón pasaría horas tratando de averiguar que de lo que realmente hablas es de hitchhiking.


Puzzle

En inglés se dice puzzle… pero a medias. Para referirnos a estos juegos de ingenio en los que hay que unir piezas hasta completar imágenes, debemos decir que se trata de un jigsaw puzzle. Solo así pasaremos por un británico más.


Camping

Aunque en español un camping sea el lugar donde acampamos, para los británicos es un campsite y para los estadounidenses un campground.

Pero estos no son los únicos errores comunes que solemos cometer los hispanohablantes cuando hablamos en inglés. En cualquier caso, esperamos que estos términos te sean de utilidad si vas a hablar con personas nativas de inglés. En un viaje a un país anglosajón, una conversación con un amigo nativo, una reunión con un jefe británico… Nunca sabes cuando puedes recurrir a ellos. La fonética y la traducción correcta te pueden salvar de muchas posibles confusiones o quebraderos de cabeza.

Crédito de la imagen: hispanicla.com

12 thoughts on “Anglicismos mal usados en español

  1. Yo añadiria “finger” de aeropuerto, osea la pasarela famosa para entrar al avion, que no se usa y ademas queda fatal cuando lo dices!!!

    Un saludo,

  2. Lo del esmoquin (smoking) en realidad no está tan mal desencaminado. Es esmoquin, aunque ahora se llame tuxedo en inglés, origialmente era una “smoking jacket”. A pesar de que hoy no es así, en el momento de su invención era un traje informal que se ponían los gentlement para estar más cómodos e ir a la habitación de fumar, de ahí el nombre.

  3. En España se tiende a decir, debido al inglés, “JUGAR UN PAPEL”. En inglñes se juegan los partidos, los papeles y los instrumentos musicales. En España no. en España los partidos se juegan, los instrumentos se tocan y los papeles se desempeñan.
    Y ahora decidlo como os venga en gana, que no seré yo el que pase por inculto.

  4. A mi se me ocurre “Travelling”, en el dominio del la cinematografía. En inglés se dice: “Tracking shot” o “Camera dolly”.

    En cuanto lo de “Freak” o “Freaky” los ingleses lo usan para los “Bichos raros”, en sentido de “seres” que pueden encontrar en un circo de los años 50, como la mujer barbuda, el hombre lobo, enanos, hombres deformes, etc.
    Los anglosajones usan el termino “Geek” para lo que nosotros usamos “Freaky”. Un Geek es un tipo apasionado por un tema, principalmente la tecnología.

  5. Pisos de alto standing = “luxury flats/apartments”
    “To stand” es estar de pie. No se si vendrá de high standards o algo así

  6. Freaky no existe solo es un pseudoanglicismo spangli puesto que se dice Nerd. Freak no quiere decir mujer barbuda, ni pollas en vinagre, sino bicho raro. Geek es la cara “moderna” del friki de toda la vida, es decir el Nerd, el empollón, con sus aficiones incomprendidas e infantiles.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *