Chapuzas en el doblaje

16 Mar
doblaje españa scarlett johansson

 El doblaje es un campo bastante complejo dadas las limitaciones lingüistas que tiene cada idioma. Cuando una película extranjera tiene diálogos en español y, posteriormente, se dobla también al español, es obvio que se van a perder muchos matices provocados por la confusión del doblaje. Una prueba evidente es este recopilatorio de errores que hemos elaborado en Translation-Traducción.

Antes de nada, cabe mencionar que el traductor no es el responsable, ya que la última palabra la tiene la productora y es quién decide qué solución adoptar ante el conflicto de lenguas que se vaya a originar. ¡Vamos con las películas!

Vicky, Cristina, Barcelona

En la versión original, los personajes que interpretan Javier Bardem y Penélope Cruz hablan en español entre ellos, todo ello mientras el papel de Scarlett Johansson permanece al margen porque no se entera de nada. Esto crea una confusión bastante divertida y situaciones en la que Bardem pide hablar en inglés para que todos se enteren. Pero, ¿qué ocurrió con el doblaje en español? Obviamente, se perdieron muchas gracias y hubo varios momentos inconexos. Si todos hablan el mismo idioma, ¿por qué Scarlett no se entera? ¿Y por qué va a haber necesidad de cambiar a otro idioma? En el guión traducido hubo que variar parte del diálogo y así salvar parte del sentido de la película.


El albergue español. Una casa de locos

Se trata de un grupo de jóvenes Erasmus de distintos países que viven en un piso compartido de Barcelona. Obviamente, la mezcla de idiomas es algo palpable. Hay que tener en cuenta que la película se rodó en español, en catalán, en inglés, en danés, en alemán y en italiano. En cambio, ¿sabes cómo se dobló la película en España? Cortaron por lo sano. Todos los personajes hablaban español. De este modo, se perdió el choque lingüístico tan característico de esta película.


Kung Fu

En esta película los personajes hablan varios dialectos chinos. ¿Qué solución se le ocurrió a la productora a la hora del doblarla? Tuvo la «genialidad» de hacer que cada uno hablase con un acento distinto de España. Vamos, que en una película de chinos podemos escuchar a un gallego, a un andaluz, a un aragonés, a un castellanoleonés… Sinceramente, es algo que choca bastante.


Fort Apache

Ya explicamos en una ocasión por qué en las películas de indios y vaqueros los indios hablan un español tan malo. Todo viene precedido de la película Fort Apache, cuando un grupo de vaqueros (que hablaban inglés) solicitan la ayuda de un intérprete para que entender a los indios nativos (que hablaban español). Al final había tres partes y todas se comunicaban en el mismo idioma. Lo curioso es que este modelo se siguió utilizando en el doblaje de las demás películas de indios y vaqueros.


Dersu Uzala

Esta película rusa quizá no sea tan conocida como las demás, pero también marcó un hito en la historia de chapuzas del doblaje. En la versión original, rodada en ruso, un capitán soviético encuentra a un cazador que no habla prácticamente su idioma. El encanto de la película reside en que, a pesar de las dificultades lingüísticas, ambos hacen todo lo posible por comunicarse y hacerse entender. Cuando se dobló la película en España, el cazador tenía un español perfecto y muy fluido.

¿Conoces algún ejemplo más que te gustaría añadir a este listado? Seguro que has visto alguna serie o película en la que el cruce de lenguas haya supuesto una situación extraña en el doblaje, al menos en alguna de sus escenas.

Crédito de la imagen: tumblr.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *