«Dinner» no significa «cena» en inglés

29 Feb
traducción dinner inglés

Seguramente te esté sorprendiendo el título de este artículo de Translation-Traducción. Aunque ahora sientas que has vivido engañado toda tu vida respecto a la traducción de este término, te diremos que en realidad «dinner» no es exactamente la cena, sino que más bien haría referencia a la comida más importante y consistente del día.

Antes de empezar a explicar los motivos, te invitamos a leer algunas de las definiciones de la palabra «dinner» según los diccionarios más importantes de la lengua inglesa.

Según el diccionario Oxford:
The main meal of the day, taken either around midday or in the evening.

El Merriam-Webster da una definición similar:
The main meal of the day.

Dinner es un término que adaptó el idioma inglés hacia finales del siglo XIV, el cual provenía del vocablo disner tomado del francés antiguo, cuya traducción era «desayuno» y, más tarde, evolucionó a «almuerzo». Pero antes, disner venía del antiguo verbo dine que hacía alusión a la comida más importante del día. La cuestión es: ¿cuál era la comida más importante del día? ¿a qué hora se tomaba? Para seguir con la tónica de este artículo lleno de sorpresas, esto es algo que ha variado con el paso de los años y siempre ha estado ligado a una evolución social, histórica y tecnológica.

En la Edad Media, cuando surgió el término dinner, la nobleza tomaba un copioso banquete sobre las 12 del mediodía; la clase media solía hacerlo entre las 13 y las 14h porque muchos eran mercaderes u hombres de negocios que esperaban a que sus clientes se marchasen; por su parte, los campesinos hacían una breve pausa y comían sobre las 11 o 12h, porque se habían levantado mucho antes y estaban trabajando desde que amanecía. La comida fuerte siempre era por la mañana y se asociaba a las horas de luz, porque cuando caía el sol solamente podían alumbrarse con velas, que era un producto solo al alcance de los más ricos. Es decir, que cuando caía el sol lo mejor que se podía hacer era dormir para no gastar.

Cuando se desarrolló la Revolución Industrial, la clase media-alta ascendió y las calles se llenaron de luz, al tiempo que tener lámparas y velas dejó de ser un lujo exclusivo. Esto propició que se pudieran alterar los horarios y retrasar la comida más importante del día hacia las 16 o 17h. Fue así para todos excepto para la clase alta, que al no tener tantas obligaciones se levantaba tarde y, por tanto, desayunaba tarde. Esto fue posponiendo el apetito poco a poco hasta asentar el dinner hacia las 18 o 19h. Eso sí, los domingos, como casi nadie trabajaba, se mantenía la costumbre de tomar la comida más consistente hacia las 12 o 13h, después del servicio religioso.

Paralelamente, hacia el siglo XVIII surgió un nuevo término: el luncheon. Si la comida importante se iba retrasando tanto, había que matar el apetito de algún modo hasta que llegase la hora, sobre todo para aquellos que hubiesen madrugado para trabajar. Así que se servía un pequeño aperitivo hacia las 12 o 13h y se fue estableciendo un nuevo hábito alimenticio que hoy en día conoceríamos en inglés como lunch. El lunch era algo ligero para llevar encima, normalmente consistía en un sándwich y una pieza de fruta, y servía para contener el hambre hasta el dinner, cuando se llegase a casa por la tarde-noche.

Pero las clases adineradas seguían retrasando más y más la hora del dinner, o de la comida más importante del día, hasta establecerlo incluso hacia las 20 o 21h. Esto lo hacían porque sus horarios de ocio vespertino eran cada vez más prolongados. Por su parte, las clases medias fueron postergándolo siempre que su economía se lo permitiera, si no podían optaban por acostarse temprano.

Y así es como el horario británico se ha ido distribuyendo a lo largo de los siglos hasta quedar hoy en día de la siguiente manera:

– Breakfast: se toma sobre las 7 u 8 de la mañana, en función del horario del trabajo o la escuela. (Su traducción en español es desayuno).
– Elevenses: se toma alrededor de las 11h, consiste en un café y un pequeño aperitivo. (Su traducción en español es almuerzo).
– Lunch: es una pequeña comida entre las 12 y las 14h. Consiste en un bocadillo y un aperitivo o un plato con guarnición y alguna pieza de fruta. (Su traducción en español es comida).
– Dinner: en la actualidad se toma entre las 18 y las 21h. Es la comida más consistente del día. (Su traducción en español es cena).
– Supper: un poco antes de dormir, se toma un pequeño aperitivo. (Su traducción en español es recena o tentempié nocturno).

Pero también hay que tener en cuenta que algunas personas toman un brunch (unión entre breakfast y lunch), que puede trastocar los horarios alimenticios del día, y que algunos ingleses conservan la tradición centenaria de hacer el dinner a mediodía. Lo único que está claro es que el desarrollo económico y tecnológico de la sociedad es el responsable de acomodarse al horario nocturno y, por ende, de alterar las costumbres alimenticias de Reino Unido.

Crédito de la imagen:

One thought on “«Dinner» no significa «cena» en inglés

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *