50 expresiones coloquiales en francés (y su traducción)

18 Jun
francia francés idioma coloquiales frases

En Translation-Traducción estamos convencidos de que la lengua francesa puede ser más fácil de lo crees y queremos ayudarte a que la hables de una manera más fluida. Por este motivo, hemos decidido escribir este artículo en el que traducimos (o adaptamos) al español varias frases coloquiales del francés. Si tienes pensado viajar a un país francófono, puedes recurrir a este listado de expresiones coloquiales para refrescar o ampliar el nivel de francés y así aparentar que sabes más, o al menos no quedarte sin saber qué decir.

  Expresión coloquial en francés Traducción o adaptación al español
1 Aller à quelqu’un comme un gant Venir como anillo al dedo
2 Appeler un chat un chat Llamar al pan pan y al vino vino
3 Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois En el país de los ciegos, el tuerto es el rey
4 Autant chercher une aiguille dans une botte de foin Buscar una aguja en un pajar
5 Avoir l’estomac dans les talons Tener mucha hambre
6 Avoir le beurre et l’argent du beurre Querer el oro y el moro
7 Avoir le compas dans l’œil A ojo de buen cubero
8 Bavard comme une pie Hablar como una cotorra
9 Bayer aux corneilles Pensar en las musarañas
10 Bouche cousue! ¡Punto en boca!
11 C’est du gâteau Es pan comido
12 Casser les pieds à quelqu’un Dar la lata a alguien
13 Changer un cheval borgne pour un cheval aveugle Ir de Guatemala a Guatepeor
14 Comme dans un moulin Como Pedro por su casa
15 Dévoiler le pot aux roses Descubrir el pastel
16 Écraser dans l’œuf Cortar de raíz
17 En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo
18 En un clin d’œil En un pispás
19 Enfoncer une porte ouverte Descubrir América
20 Être né sous une bonne étoile Nacer con estrella
21 Faire contre mauvaise fortune bon cœur Al mal tiempo, buena cara
22 Faire d’une pierre deux coups Matar dos pájaros de un tiro
23 Faire des yeux de velours à quelqu’un Ponerle ojitose a alguien
24 Fermer les yeux sur quelque chose Hacer la vista gorda
25 Fou comme la merde Loco de atar
26 Gai comme un pinson Feliz como unas castañuelas
27 Il n’y a pas de fumée sans feu Cuando el río suena, agua lleva
28 Il tombe des clous Llueve a cántaros
29 Il y a anguille sous roche Hay gato encerrado
30 Il y a plusieurs façons de plumer un canard Cada maestrillo tiene su librillo
31 Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés En casa de herrero, cuchillo de palo
32 Mettre des bâtons dans les roues Poner trabas
33 Mettre la puce à l’oreille Tener la mosca detrás de la oreja
34 Mettre le doigt sur quelque chose Dar en el clavo
35 Mettre tous ses œufs dans le même panier Jugarse todo a una carta
36 Mon petit doigt me l’a dit Me lo ha dicho un pajarito
37 Ne pas avoir la langue dans sa poche Sin pelos en la lengua
38 Ne pas y aller par quatre chemins No andarse con rodeos
39 Passer l’éponge sur quelque chose Borrón y cuenta nueva
40 Payer rubis sur l’ongle Pagar a tocateja
41 Quand on parle du loup, on en voit la queue Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma
42 Qui se ressemble s’assemble Los que duermen en el mismo colchón, se vuelven de la misma condición
43 Savoir d’où vient le vent Arrimarse al sol que más calienta
44 Taper dans le mille Dar en el blanco
45 Tenir le crachoir Hablar por los codos
46 Tiré à quatre épingles De punta en blanco
47 Tirer son chapeau à quelqu’un Quitarse el sombrero
48 Tourner autour du pot Irse por los cerros de Úbeda
49 Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras Más vale pájaro en mano que ciento volando
50 Une tempête dans un verre d’eau Ahogarse en un vaso de agua

Seguro que se te ocurren más expresiones coloquiales en francés, de ser así no dudes en compartirlas con Translation-Traducción y te ayudaremos a buscar una buena traducción o adaptación.

Crédito de la imagen: plus.google.com

One thought on “50 expresiones coloquiales en francés (y su traducción)

  1. Me parece curioso que en países como Francia, Suiza o Bélgica adelanten el buen tiempo un mes. Según los refranes, allí es en mayo mientras que en España no llega hasta junio. Digo curioso porque se supone que el buen tiempo llega antes al sur de Europa, pero me encanta conocer nuevos matices lingüisticos y culturales.

    En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît.
    Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *