Guía de gentilicios que se te atragantan

22 Sep
títulos país gentilicios traducción

Probablemente no conozcas todos los gentilicios del mundo, por eso en Translation-Traducción hemos elaborado un listado para ayudarte. Hay algunos gentilicios que se nos suelen escapar en español, probablemente porque los utilizamos con poca frecuencia o porque su error está bastante naturalizado. Pero este no es el único fallo, porque muchas veces también se escribe mal el nombre del propio país. No obstante, en Translation-Traducción vamos a indicar el nombre y el gentilicio correcto de algunos países que suelen conducir a duda o equivocación.

Arabia Saudí
Hay dos gentilicios válidos para Arabia Saudí (o de Arabia Saudita, que también está aceptado): saudí y saudita. Puedes elegir el que más te guste o ir alternando ambos indistintamente.

Azerbaiyán
La publicidad en el fútbol ha hecho mella, si no recordemos las camisetas del Atlético de Madrid que anunciaban en inglés a Azerbaijan. El nombre correcto del país es Azerbaiyán, no se admite ni Azerbayán ni Azerbaijan. ¿Y cuál es el gentilicio de este país? La forma preferida es azerbaiyano, aunque también se admite azerí.

Baréin
Hace poco tiempo, la Ortografía de la lengua española decidió simplificar la manera de escribir este país y suprimió la hache intercalada del antiguo nombre Bahréin. Por otra parte, el gentilicio de Baréin es bareiní y en plural puedes utilizar tanto bareinís como bareiníes.

Brasil
El gentilicio de este país más común es brasileño, pero la forma brasilero está muy extendida en el continente americano y es igual de válida. Además, merece la pena hacer hincapié en un error bastante extendido y es que la palabra carioca no es un sinónimo de brasileño, sino que este gentilicio solo hace alusión a los habitantes de la ciudad de Río de Janeiro.

Catar
La influencia del inglés (sobre todo a raíz del Mundial que se disputará en este país) ha sido nefasta para la ortografía del español. Hay que evitar la q, porque el español no acepta la unión entre una q y una a. Por tanto, no es Qatar, sino Catar. Mientras que su gentilicio es catarí en singular y cataríes en plural.

Estados Unidos
Aunque el Diccionario panhispánico de dudas acepte norteamericano como gentilicio de Estados Unidos, hay que evitar su uso para no cometer confusiones, ya que este término también abarcaría los países de México y Canadá. Como curiosidad, además del gentilicio estadounidense se acepta la grafía estadunidense porque en algunos países hispanoamericanos está muy extendido.

Finlandia
Tanto finés como finlandés son sinónimos, pero se prefiere utilizar el primero para el idioma y el segundo para el gentilicio.

Ghana
Según la Ortografía de la lengua española, Gana y Ghana son formas totalmente válidas. El dilema está servido, porque aunque en el caso de Baréin se obligó a suprimir la hache, aquí se puede elegir entre hacerlo o no. Por tanto, el gentilicio correcto puede ser tanto ganés como ganhés.

La India
El nombre de este país se puede escribir tanto con artículo como sin él, pero se prefiere La India. Respecto al gentilicio, lo correcto es indio. No se debe utilizar hindú porque este término atañe términos religiosos.

Irak
Originariamente, siempre se ha llamado a este país Iraq, pero la influencia del inglés ha conseguido que se aceptase también el término Irak. Hoy en día, ambas formas están aceptadas; no obstante, con el gentilicio se ha sido más intransigente y solo se acepta como forma adecuada iraquí.

Kazajistán
En ocasiones se ve escrito Kazajstan o Kazajstán, pero lo correcto es Kazajistán. ¿Y qué ocurre con el gentilicio? Lo adecuado es decir kazajo.

Kenia
¿Cuál es el gentilicio de Kenia? ¿Keniano o keniata? Ambos términos están aceptados, pero se recomienda utilizar keniano.

Madagascar
Probablemente éste sea uno de los gentilicios más complicados. No se dice ni madagascareño ni madagasquense, el correcto es malgache. ¿Lo sabías ya?

Malasia
El caso de Malasia sería similar al de Finlandia, hay un término más adecuado para referirse al idioma (en este caso malayo) y otro para hacer alusión al gentilicio (malasio).

Mali
Puedes utilizar indistintamente Mali y Malí, con o sin tilde. Pero en cuanto al gentilicio lo más adecuado es maliense.

México
El Diccionario Panispánico de Dudas admite las formas México y Méjico. Si nos remitimos a la fonética, la j debería imperar por lógica, pero sin duda está mucho más extendida la primera y cabe recordar que el nombre oficial del país es Estados Unidos Mexicanos. Ergo, el gentilicio más aceptado es mexicano.

República Checa
Puedes utilizar República Checa o Chequia para referirte al país, pero nunca utilizar Checoslovaquia; este es un territorio extinto que abarcó las actuales República Checa y Eslovaquia. En cuanto al gentilicio, checo es lo adecuado.

Sri Lanka
Existen varias formas para aludir a los habitantes de esta isla. Esrinlanqués es una de ellas, pero también se conserva la raíz de la antigua designación que tenía este país, anteriormente llamado Ceilán. Por eso ceilandés y ceilanés son igual de válidos.

Sudán del Sur
¿Sabes cuál es el gentilicio de Sudán del Sur? No, no es sudsudanés, sino sursudanés. El prefijo sud- solo se reserva a las palabras que comienzan por vocal (como por ejemplo sudamericano).

Trinidad y Tobago
A las personas que han nacido en este país se las llama trinitenses.

Ucrania
Sin duda alguna, el gentilicio ucraniano es el más extendido, pero no está de más añadir que ucranio es igual de válido.

Uzbekistán
Se debe escribir así, con k y no con q. Además, el gentilicio del país es uzbeko.

Si tienes alguna duda sobre el nombre de estos u otros países o de los gentilicios correspondientes, no dudes en consultarlo con Translation-Traducción. ¡Te responderemos encantados!

Crédito de la imagen: ticsyformacion.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *