Halloween: «trick or treat», ni truco ni trato

31 Oct
halloween tradición

Llega Halloween e, inevitablemente, te acordarás de las calabazas, de los fantasmas o de los zombis. Pero seguramente también asocies esta fiesta pagana con una típica frase cuando ves las películas que llegan de Estados Unidos; nos referimos al famoso «truco o trato». No obstante, en Translation-Traducción queremos aclararte que aunque esté totalmente extendida esta traducción y nos parezca una buena opción lingüística, si nos remitimos a la frase original en inglés, «trick or treat», nos daremos cuenta de que en realidad no se trata de un truco ni de un trato.

En Halloween los niños anglosajones, y cada vez más los europeos, van disfrazados y llaman casa por casa para pedir golosinas, dulces variados o algún elemento típico de esta festividad. Cuando los vecinos les abren la puerta, los niños les dicen la frase de «trick or treat» para pedirles la voluntad y avisarles de que si no lo hacen sufrirán una pequeña gamberrada.

Por tanto, trick podría significar truco en algunos contextos, pero la traducción más adecuada para esta palabra sería la de broma, jugarreta, gamberrada… Por su parte, treat no quiere decir trato, sino que se acercaría más al término de sorpresa, premio, regalo… e incluso delicia o manjar.

Entonces, si «truco o trato» no es la traducción más fiel de «trick or treat», ¿por qué se ha optado por ella? Antes de nada, hay que tener claras dos ideas; en inglés hay un juego fonético y otro de significado. En este caso, mantener las dos opciones era prácticamente imposible, por tanto en su momento se decantó por la fonética y se buscaron dos términos que al pronunciarlos se parecieran más al inglés, conservaran cierta similitud a la hora de decirlos y que al mismo tiempo fueran más sencillos de recordar.

No queremos decir que la traducción sea mala, ¡ni mucho menos!, de hecho la opción de este término tan asentado nos parece totalmente aceptable. Aunque lo que sí queremos hacer es proponer otras posibles traducciones que podrían haberse utilizado, en lo que a mantener el significado se refiere y que conservaran también cierta rima. Las alternativas de Translation-Traducción son «piruleta o jugarreta», «caramelo o te doy pal pelo», «chuchería o perrería» o «tarta o torta»… Seguro que a ti también se te ocurren más posibilidades, si es así te invitamos a compartirlas con Translation-Traducción.

Crédito de la imagen: holmenwi.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *