Diferencias ortográficas entre el inglés británico y americano

4 Dec
inglés británico americano

Normalmente se habla de estas dos variantes del idioma como si fuesen las únicas, pero ¿qué ocurre con el inglés que se habla, por ejemplo, en Australia, en Sudáfrica o en la República de Irlanda? Además, también se tiende a generalizar el término de «inglés americano», cuya descripción literal abarcaría a todo el continente, cuando en realidad debería de decirse «estadounidense». Pero la finalidad de este artículo de Translation-Traducción no es cuestionar estos aspectos, sino explicar algunas diferencias que afectan a la forma de escribir cada una de estas dos variantes del inglés, ya que son las más extendidas.

Terminaciones de palabras

  • Las palabras que en inglés británico terminan en -ise, cambian a -ize cuando se trata de la versión estadounidense. Ambas están aceptadas, pero son más comunes en una zona u otra.
    GB: realise, organise, specialise
    EEUU: realize, organize, specialize
  • Un inglés de Gran Bretaña acabará las palabras en -ce, mientras que uno de Estados Unidos se referirá al mismo término con las letras finales -se.
    GB: licence, defence
    EEUU: license, defense
  • Mientras que un británico termina una palabra en -re, al otro lado del Atlántico prefieren que acabe en -er.
    GB: centre, fibre, theatre
    EEUU: center, fiber, theater

Verbos

  • Verbo to get: La forma de conjugar los verbos también influye, quizá uno de los ejemplos más claros sea el past participle del verbo to get. Haz memoria de cuando estudiabas los verbos irregulares en el colegio o instituto; en Europa se prefiere got, pero en América del Norte se decantan por gotten. Sus derivados siguen la misma norma (ej. to forgot).
  • Desinencias: Cuando a algún verbo se le añaden desinencias: -ed, -er, ing… La regla ortográfica pide hacer una nueva excepción al duplicar la l final, pero solo en el caso británico.
    GB: marvelled, travelled, cancelled, unravelled
    EEUU: marveled, traveled, canceled, unraveled

Otros

  • También existen términos sin un patrón lógico, pero que se escriben de una u otra manera dependiendo del lugar en el que estés. Si quieres aprender a utilizarlos o distinguirlos, te tocará memorizar estos ejemplos:
    GB: tyre, aluminium, jewellery
    EEUU: tire, aluminum, jewelry

Crédito de la imagen: languageonmiami.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *