La versión original no siempre es la más original

24 Aug
inglés idiomas traducción original

La traducción audiovisual guarda muchos secretos. Las muletillas, los nombres de lugares o personajes, las frases que se quedan para el recuerdo… Cuando al espectador le llega la versión traducida se han producido más cambios de los que piensas respecto a la versión original. La mayoría son socio-culturales y Translation-Traducción quiere enumerar algunos de los más característicos en el cine y la televisión.

The Big Bang Theory

El actor que encarna a Sheldon Cooper suele utilizar una muletilla que repite en numerosas ocasiones: Bazinga! En el doblaje de esta serie se tradujo como «¡Zas! ¡En toda la boca!». Curiosamente, en Padre de familia también se ha utilizado Bazinga! para hacer una referencia cruzada. En este caso, la traducción ha sido coherente.

La guerra de las galaxias

En Latinoamérica, al robot R2D2 se le llama Arturito. ¿Por qué? Al leer las siglas en inglés sale una nombre fonéticamente similar: AR-TWO-DI-TWO. La productora responsable consideró adecuado ponerle este nombre al personaje.

Popeye

El nombre de este personaje de dibujos animados es un juego de palabras que viene de POP-EYE. Su traducción literal sería ojo saltón, sin embargo se prefirió conservar el original, Popeye.

Los Simpson

La adaptación fonética tiene más casos. Por ejemplo, en esta famosa serie tenemos al actor secundario Bob, también conocido como Seichou Bob, cuyo nombre original en inglés es Sideshow Bob.

Barrio Sésamo

Al margen de que el nombre original en inglés sea 123 Sesame Street (cuya traducción literal es Calle Sésamo, 123), en Translation-Traducción queremos resaltar el nombre de los personajes gracias a este ejemplo. Epi y Blas en realidad se llaman Ernie y Bert, mientras que la rana Gustavo es Kermit. ¿Por qué? Sencillo, se trata de una serie infantil de finales de los 60. Había que elegir nombres más fáciles de pronunciar y que los niños pudieran identificar mejor que los de la versión original estadounidense.

Terminator

En la segunda entrega de esta saga, Arnold Schwarzenegger se despide con un «Hasta la vista, baby». Se buscaba un toque exótico y el español quedaba muy bien en Hollywood, por lo que cuando se dobló la película en España la traducción no podía mantener el idioma y había que elegir algo similar. Japón fue un buen referente y tenía una palabra que se podía reconocer fácilmente, por eso se tradujo finalmente como: «Sayonara, baby».

Piolín

Este pequeño pájaro de color amarillo es el compañero inseparable del gato Silvestre. En España se le conoce como Piolín, pero su nombre original es Tweety. Este cambio se explica porque en inglés tweet es la onomatopeya que hacen los pájaros al piar; su traducción literal es pío. De Tweety se extrae Piolín.

Crédito de la imagen: ambwallpapers.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *