Los homófonos son palabras que se pronuncian igual, pero se escriben de manera diferente. Su significado también es distinto, por ese motivo pueden conducir a error si no se tiene un nivel avanzado del idioma. Los homófonos son elementos recurridos en los trabalenguas, los juegos de palabras, los chistes o los dobles sentidos.
Ten en cuenta que existen homófonos en casi todos las lenguas, sin ir más lejos en español: IVA e iba, hecho y echo, valla y vaya… En Translation-Traducción hemos elaborado un listado con varios homófonos en inglés. Explicaremos cada uno de estos homófonos con un ejemplo y su correspondiente traducción.
1. Be /biː/ ser – Bee /biː/ abeja
Let’s be friends – Seamos amigos
She got a bee sting – Le picó una abeja
2. Beat /biːt/ ritmo, latido – Beet /biːt/ remolacha
They dance to the beat of music – Bailan al ritmo de la música
Your daughter does not like eating beet – A tu hija no le gusta comer remolacha
3. Blew /bluː/ pasado simple de blow; soplar – Blue /bluː/ Azul
The wind blew very strongly – El viento sopló con mucha fuerza
You should wear a blue shirt – Deberías llevar una camisa azul
4. Buy /baɪ/ comprar – By /baɪ/ por (preposición) – Bye /baɪ/ Adiós
I am going to buy a t-shirt – Me voy a comprar una camiseta
We sort the items by name – Ordenamos los artículos por nombre
I am leaving, bye bye! – Me voy, ¡adiós!
5. Eye /aɪ/ ojo – I /aɪ/ yo
The soldier lost his left eye – El soldado perdió el ojo izquierdo
I live in England – Yo vivo en Inglaterra
6. For /fɔːr/ para – Four /fɔːr/ cuatro
This is for you – Esto es para ti
I am going to buy four tickets – Voy a comprar cuatro entradas
7. Know /nəʊ/ saber – No /nəʊ/ no
I know that you cheated on me – Sé que me engañaste
No, I do not like coffee – No, no me gusta el café
8. Packed /pækt/ lleno/-a – Pact /pækt/ pacto
The stadium is packed of football fans – El estadio está lleno de aficionados al fútbol
He proposed the President a pact – Propuso un pacto al Presidente.
9. See /siː/ ver – Sea /siː/ mar
I see my friend – Veo a mi amigo
I am swimming into the sea – Estoy nadando en el mar
10. Sweet /swiːt/ dulce – Suite /swiːt/ suite
Candies are sweet – Los caramelos son dulces
The suite of this hotel is amazing! – ¡La suite de este hotel es increíble!
11. Some /sʌm/ alguno(s)/-a(s) – Sum /sʌm/ suma
Some of your friends are too shy – Algunos de tus amigos son demasiado tímidos
The sum of three plus three is six – La suma de tres más tres es seis
12. Sore /sɔːr/ irritado, dolorido – Soar /sɔːr/ dispararse, elevarse
I need a special lotion for sore skin – Necesito una loción especial para la piel irritada
Airplanes soar into the air – Los aviones se elevan en el aire
13. Wood /wʊd/ madera – Would /wʊd/ Verbo modal en inglés para el condicional, no existe una traducción literal
This house is made of wood – Esta casa está hecha de madera
I would love to go to Italy – Me encantaría ir a Italia
¿Quieres añadir alguno más? No dudes en compartirlo con Translation-Traducción.
Crédito de la imagen: blog.deconcept.com
Llevo más de una década estudiando inglés (ahora es prácticamente la lengua en la que trabajo) y todavía encuentro dificultades con estas cosas; es complicado saber cómo se pronuncia una palabra sin conocerla de antemano, y a veces te sorprendes descubriendo que una consonante que estabas seguro de tener que pronunciar es, en realidad, muda…
Sea como sea, me quedo con el juego de palabras de Los Simpon: Let’s BEE friends XD.
Hola. Solamente me gustaría añadir una cosa. Hay algunos de los ejemplos en el que el sonido no es tan idéntico si sabes cómo realmente se pronuncian dichas palabras. Por ejemplo: “beat” tiene una pronunciación del diptongo un poco más larga que la doble e de “beet”. Eso es aplicable para “sea”, “beach”, etc. y que no suena igual que “bee” o “see”, donde el sonido de la i es más corto. Es cierto que en los diccionarios figuran con sonidos idénticos, pero en la realidad sí que hay una leve diferencia.
Es como en español, que pronunciamos por igual la b y la v, cuando una es sublabial y la otra no.
Un saludo y gracias por el interesante post.
Te equivocas bishop. No tienes razón. Se pronincian exactamente igual y la fonología lo dice. Es como baya y vaya. ( La b y la v de pronincian igual en español, la RAE lo dice, aunque antiguamente no era así). Te confundes con otras palabras como seria por ejemplo live o leave, (fonológica mente se escriben diferente y se escuchan prácticamente igual, solo q uno es la I más larga y la otra la I más corta, repito, en ese caso la escrituta de fonemas cambia)
Bit si se diferencia de Beet o Beat, xq es una I corta (y fonológica mente se escriben diferente)
Pingback: ¿Hojear u ojear? Español correcto | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados