7 palabras en español que han cambiado su significado

17 Oct

La evolución de las lenguas es algo natural e inevitable y eso no exluye al significado. Es evidente que no se habla el mismo español, inglés o francés ahora que en la Edad Media. Pero tampoco hace falta remontarnos tanto tiempo atrás, basta con echar la vista un lustro hacia el pasado para comprobar cambios innegables. Esto afecta a la gramática, al léxico, a la frecuencia de uso… Y a otros muchos más aspectos.

Retrete

En el siglo XXI, un retrete es un inodoro. Pero hace 400 años era un aposento pequeño y recogido en la parte más pequeña de la casa, y más apartado. El origen del nombre puede venir de «retirarse». Lo cierto es que el significado de este término ha cambiado.

Antro

¿Quieres ir a un antro? ¿Sí, pero a un antro de qué tipo? Originariamente, este término alude a una cueva, caverna o gruta. Pero hoy en día es un local o establecimiento de mal aspecto o de mala reputación. Es más, en México muchas veces se usa para designar una discoteca.

Formidable

Hoy en día, la palabra «formidable» alude a algo asombroso o fuera de lo común, en un sentido positivo. Pero a finales del siglo XVIII años significaba justo lo contrario. Según el Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española, NTLLE, formidable quiere decir: «horroroso, pavoroso, y que infunde asombro y miedo». La RAE mantiene la definición antigua, pero es evidente que el uso habitual es más bien el contrario.

Adolescencia

La palabra adolescencia siempre ha aludido a una persona joven, pero ¿hasta cuándo se considera que una persona es adolescente? Esta percepción es curiosa… Podríamos decir que se es adolescente hasta que se cumplen los 18 años. Si nos fijamos en la traducción literal del inglés, se es «teen» desde los 13 hasta los 19 (thirteen – nineteen). Pero si nos referimos al NTLEE, en 1770 un adolescente lo es desde los 14 hasta los 25. En este sentido, la palabra adolescencia no ha cambiado de significado, pero sí se ha cambiado matices importantes con el paso de los años.

Álgido

El punto álgido es el de mayor tensión, el crítico o el culminante. O incluso un punto caliente, si buscáramos una traducción literal respecto a otros idiomas. Pero hace no mucho esta palabra aludía a algo que hiela. Por tanto, es evidente que este término ha cambiado su significado con el paso del tiempo.

Bizarro

La palabra «bizarro» no siempre fue extraño o fuera lo común, hace un tiempo aludía a algo o alguien generoso, alentado, gallardo, lleno de noble espíritu, lozanía y valor. La influencia del francés ha tenido algo que ver, ya que la traducción del término «bizarre» es «raro».

Villano

Si te llaman villano es que has cometido una serie de acciones dañinas o negativas. Pero ese término no siempre tuvo ese significado. A finales del siglo XV, un villano era el que vivía o moraba en una villa. Es decir, que antes villano se asociaba con una villa, y ahora con lo vil. 

Hay muchas más palabras que han modificado de significado con el paso del tiempo. Algunas experimentan un sentido totalmente opuesto, otras esconden curiosidades de traducción y otras evidencian influencias de otros idiomas. Si quieres añadir cualquier otro término al listado de Translation-Traducción, o traducir algún documento, no dudes en ponerte en contacto con nosotros.

Crédito de la imagen: chicago.cbslocal.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *