9 «palabros» que decían tus padres

19 Apr

Todos los idiomas evolucionan con el paso del tiempo. Y no hace falta remontarse siglos atrás para comprobarlo, sino que basta con echar la vista a 1 o 2 generaciones previas. Algunas de estas palabras, o palabros, no aparecen necesariamente en todos los diccionarios de español. Y el uso de cualquiera de estos palabros son una prueba evidente de la brecha generacional que existe.

Según la época en la que hayas nacido, se puede ver más clara esta brecha generacional con otros palabros, sobre todo los de índole tecnológica aunque sin ser exclusivo. Por ejemplo, tuitear, crush, stalkear… Pero volvamos a la temática de esos términos que decían nuestros padres o abuelos; he aquí un pequeño listado con una breve explicación de algunas palabras y expresiones que puedan parecerte antiguas. Te proponemos un reto; ¿crees que serían capaz de traducir en inglés o en otro idioma esas palabras?

Gulusmero

Si no paras en casa porque siempre has quedado con alguien o te vas fiesta todas las noches, eres un gulusmero. Si antepones cualquier plan familiar para irte con tus amigos, te estamos describiendo. ¿Pretendes comer con tus padres y pasar un rato con tu abuela pero al final te acabas liando? No te excuses, coincides perfectamente con la descripción de este palabro.

Lechuzo

Este es uno de los palabros más curiosos .Bien podría tener algo que ver con el macho de este animal… Pero no es el caso. ¿Te apetece un pastel, una golosina y una magdalena? Si eres goloso, entonces se puede decir que también eres un lechuzo.

Cubalibre

No, no tiene nada que ver con el país caribeño de Fidel Castro. Un cubalibre es una copa de alcohol o un cubata. Si te tomabas muchos cubalibres, quizá te arrepintieras el día siguiente por culpa de una resaca.

Guateque

Este palabro está muy relacionado con el anterior. Los guateques eran las fiestas, sobre todo las que se celebraban en casas. Y sí, en ellas se bebían muchos cubalibres.

Galbana

¿Te apetece limpiar la casa? ¿Ir al gimnasio? ¿Madrugar? ¿Estudiar o trabajar durante todo el fin de semana? ¿No? Pues entonces todo eso te produce una galbana tremenda.

Arroba

Hubo un tiempo en el que la arroba no tenía nada que ver con la informática. No servía para enviar correos electrónicos ni para mencionar a otra persona en las redes sociales. La arroba, que no la @, es una medida de peso. Eso sí, según la zona en la que lo preguntes, la cantidad varía, pero suelen ser 11,5 kilos. Ya no se hacen palabros como éste.

Alcagüés

Suena al nombre de un fruto seco y… sí, efectivamente es eso. Es un cacahuete. ¿Curioso? ¿Te ha entrado hambre? Pues al menos espera a terminar este artículo, que ya falta poquito.

Pagar a escote

Quizá esta expresión te suene un poco más, pero aún así ha caído en desuso y nos ha parecido apropiada incluirla en este listado. Cuando por ejemplo vas a un bar con tus amigos, al margen de que alguno se pida 3 cervezas más que los demás y otro no coma postre, si todos decidís pagar lo mismo, entonces pagáis a escote. Básicamente se trata de dividir la cuenta a partes iguales entre los que seáis, sin más miramientos, y aunque alguno haya consumido más. Hay una versión algo más moderna de esta expresión que se dice «pagar a pachas».

Zorros

Al margen del mamífero, este palabro servía aludir a unas tiras de piel o de tela que había junto a un mango para pasar el polvo. Quizá se te olvide este término en cuanto cierres la página de este blog o cuando contrates el servicio de traducción jurada, así que intentaremos ayudarte a recordarlo para que no caiga en el olvido. ¿Alguna vez has escuchado la frase «estar hecho unos zorros»? Pues el origen de esta expresión tiene que ver.

¿Quieres añadir algún palabro más a este listado? Pues no dudes en compartir con Translation-Traducción tus experiencias. Y si tienes alguna duda sobre el significado o incluso la traducción en otro idioma de un término antiguo, puedes preguntarnos para tratar de resolver la consulta.

Crédito de la imagen: tec.mx

One Reply to “9 «palabros» que decían tus padres”

  1. Pingback: 7 palabras en español que han cambiado su significado | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *