En Translation-Traducción estamos convencidos de que la lengua francesa puede ser más fácil de lo crees y queremos ayudarte a que la hables de una manera más fluida. Por este motivo, hemos decidido escribir este artículo en el que traducimos (o adaptamos) al español varias frases coloquiales del francés. Si tienes pensado viajar a un país francófono, puedes recurrir a este listado de expresiones coloquiales para refrescar o ampliar el nivel de francés y así aparentar que sabes más, o al menos no quedarte sin saber qué decir.
Expresión coloquial en francés | Traducción o adaptación al español | |
1 | Aller à quelqu’un comme un gant | Venir como anillo al dedo |
2 | Appeler un chat un chat | Llamar al pan pan y al vino vino |
3 | Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois | En el país de los ciegos, el tuerto es el rey |
4 | Autant chercher une aiguille dans une botte de foin | Buscar una aguja en un pajar |
5 | Avoir l’estomac dans les talons | Tener mucha hambre |
6 | Avoir le beurre et l’argent du beurre | Querer el oro y el moro |
7 | Avoir le compas dans l’œil | A ojo de buen cubero |
8 | Bavard comme une pie | Hablar como una cotorra |
9 | Bayer aux corneilles | Pensar en las musarañas |
10 | Bouche cousue! | ¡Punto en boca! |
11 | C’est du gâteau | Es pan comido |
12 | Casser les pieds à quelqu’un | Dar la lata a alguien |
13 | Changer un cheval borgne pour un cheval aveugle | Ir de Guatemala a Guatepeor |
14 | Comme dans un moulin | Como Pedro por su casa |
15 | Dévoiler le pot aux roses | Descubrir el pastel |
16 | Écraser dans l’œuf | Cortar de raíz |
17 | En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît | Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo |
18 | En un clin d’œil | En un pispás |
19 | Enfoncer une porte ouverte | Descubrir América |
20 | Être né sous une bonne étoile | Nacer con estrella |
21 | Faire contre mauvaise fortune bon cœur | Al mal tiempo, buena cara |
22 | Faire d’une pierre deux coups | Matar dos pájaros de un tiro |
23 | Faire des yeux de velours à quelqu’un | Ponerle ojitos a alguien |
24 | Fermer les yeux sur quelque chose | Hacer la vista gorda |
25 | Fou comme la merde | Loco de atar |
26 | Gai comme un pinson | Feliz como unas castañuelas |
27 | Il n’y a pas de fumée sans feu | Cuando el río suena, agua lleva |
28 | Il tombe des clous | Llueve a cántaros |
29 | Il y a anguille sous roche | Hay gato encerrado |
30 | Il y a plusieurs façons de plumer un canard | Cada maestrillo tiene su librillo |
31 | Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés | En casa de herrero, cuchillo de palo |
32 | Mettre des bâtons dans les roues | Poner trabas |
33 | Mettre la puce à l’oreille | Tener la mosca detrás de la oreja |
34 | Mettre le doigt sur quelque chose | Dar en el clavo |
35 | Mettre tous ses œufs dans le même panier | Jugarse todo a una carta |
36 | Mon petit doigt me l’a dit | Me lo ha dicho un pajarito |
37 | Ne pas avoir la langue dans sa poche | Sin pelos en la lengua |
38 | Ne pas y aller par quatre chemins | No andarse con rodeos |
39 | Passer l’éponge sur quelque chose | Borrón y cuenta nueva |
40 | Payer rubis sur l’ongle | Pagar a tocateja |
41 | Quand on parle du loup, on en voit la queue | Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma |
42 | Qui se ressemble s’assemble | Los que duermen en el mismo colchón, se vuelven de la misma condición |
43 | Savoir d’où vient le vent | Arrimarse al sol que más calienta |
44 | Taper dans le mille | Dar en el blanco |
45 | Tenir le crachoir | Hablar por los codos |
46 | Tiré à quatre épingles | De punta en blanco |
47 | Tirer son chapeau à quelqu’un | Quitarse el sombrero |
48 | Tourner autour du pot | Irse por los cerros de Úbeda |
49 | Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras | Más vale pájaro en mano que ciento volando |
50 | Une tempête dans un verre d’eau | Ahogarse en un vaso de agua |
Con estas expresiones coloquiales en francés ya puedes viajar por Francia, Bélgica, Suiza o Canadá con un poquito menos de miedo. Si ya tenías una base del idioma, ahora puedes integrarte con más facilidad.
Seguro que se te ocurren más expresiones coloquiales en francés, de ser así no dudes en compartir tus conocimientos de argot con Translation-Traducción y te ayudaremos a buscar una buena traducción o adaptación.
Crédito de la imagen: plus.google.com
Me parece curioso que en países como Francia, Suiza o Bélgica adelanten el buen tiempo un mes. Según los refranes, allí es en mayo mientras que en España no llega hasta junio. Digo curioso porque se supone que el buen tiempo llega antes al sur de Europa, pero me encanta conocer nuevos matices lingüisticos y culturales.
En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît.
Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo.
Pingback: (FR) (ES) - 50 expresiones coloquiales en franc...
Pingback: Origen de «a buenas horas, mangas verdes» | Translation Traducción
Pingback: «Dinner» no significa «cena» en inglés | Translation Traducción
La expresión: mais bordel, quand est-ce que ça va péter ?????
la he encontrado con una traducción que no me parece nada acertada:
pero diablos/joder/burdel, ¿cuándo te vas a tirar un pedo ?
¿ Podrían indicarme la traducción correcta ?
Muchas gracias
Jajaja es que “péter” significa tirar un pedo pero también significa explotar, hacer ruido, especialmente cuando hay una cierta tension entre personas y que estan a punto de pelear, de estallar.
que significa Qu’on se fait la courte échelle
ecole cua
Hola,
Alguien sabe cómo trabajar etas expresiones en cours de français.
Merci
Salut!
Salut!
Bon recueil d’expressions, vous en connaisez d’autres?
Merci
Salut!
La expresión “aportar nuestro granito de arena” sabéis si se usa traducida literalmente (apporter notre grain de sable) o es otra?