50 expresiones coloquiales en francés (y su traducción)

18 Jun

En Translation-Traducción estamos convencidos de que la lengua francesa puede ser más fácil de lo crees y queremos ayudarte a que la hables de una manera más fluida. Por este motivo, hemos decidido escribir este artículo en el que traducimos (o adaptamos) al español varias frases coloquiales del francés. Si tienes pensado viajar a un país francófono, puedes recurrir a este listado de expresiones coloquiales para refrescar o ampliar el nivel de francés y así aparentar que sabes más, o al menos no quedarte sin saber qué decir.

 Expresión coloquial en francésTraducción o adaptación al español
1Aller à quelqu’un comme un gantVenir como anillo al dedo
2Appeler un chat un chatLlamar al pan pan y al vino vino
3Au royaume des aveugles, les borgnes sont roisEn el país de los ciegos, el tuerto es el rey
4Autant chercher une aiguille dans une botte de foinBuscar una aguja en un pajar
5Avoir l’estomac dans les talonsTener mucha hambre
6Avoir le beurre et l’argent du beurreQuerer el oro y el moro
7Avoir le compas dans l’œilA ojo de buen cubero
8Bavard comme une pieHablar como una cotorra
9Bayer aux corneillesPensar en las musarañas
10Bouche cousue!¡Punto en boca!
11C’est du gâteauEs pan comido
12Casser les pieds à quelqu’unDar la lata a alguien
13Changer un cheval borgne pour un cheval aveugleIr de Guatemala a Guatepeor
14Comme dans un moulinComo Pedro por su casa
15Dévoiler le pot aux rosesDescubrir el pastel
16Écraser dans l’œufCortar de raíz
17En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaîtHasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo
18En un clin d’œilEn un pispás
19Enfoncer une porte ouverteDescubrir América
20Être né sous une bonne étoileNacer con estrella
21Faire contre mauvaise fortune bon cœurAl mal tiempo, buena cara
22Faire d’une pierre deux coupsMatar dos pájaros de un tiro
23Faire des yeux de velours à quelqu’unPonerle ojitose a alguien
24Fermer les yeux sur quelque choseHacer la vista gorda
25Fou comme la merdeLoco de atar
26Gai comme un pinsonFeliz como unas castañuelas
27Il n’y a pas de fumée sans feuCuando el río suena, agua lleva
28Il tombe des clousLlueve a cántaros
29Il y a anguille sous rocheHay gato encerrado
30Il y a plusieurs façons de plumer un canardCada maestrillo tiene su librillo
31Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussésEn casa de herrero, cuchillo de palo
32Mettre des bâtons dans les rouesPoner trabas
33Mettre la puce à l’oreilleTener la mosca detrás de la oreja
34Mettre le doigt sur quelque choseDar en el clavo
35Mettre tous ses œufs dans le même panierJugarse todo a una carta
36Mon petit doigt me l’a ditMe lo ha dicho un pajarito
37Ne pas avoir la langue dans sa pocheSin pelos en la lengua
38Ne pas y aller par quatre cheminsNo andarse con rodeos
39Passer l’éponge sur quelque choseBorrón y cuenta nueva
40Payer rubis sur l’onglePagar a tocateja
41Quand on parle du loup, on en voit la queueHablando del rey de Roma, por la puerta asoma
42Qui se ressemble s’assembleLos que duermen en el mismo colchón, se vuelven de la misma condición
43Savoir d’où vient le ventArrimarse al sol que más calienta
44Taper dans le milleDar en el blanco
45Tenir le crachoirHablar por los codos
46Tiré à quatre épinglesDe punta en blanco
47Tirer son chapeau à quelqu’unQuitarse el sombrero
48Tourner autour du potIrse por los cerros de Úbeda
49Un tiens vaut mieux que deux tu l’aurasMás vale pájaro en mano que ciento volando
50Une tempête dans un verre d’eauAhogarse en un vaso de agua

Seguro que se te ocurren más expresiones coloquiales en francés, de ser así no dudes en compartirlas con Translation-Traducción y te ayudaremos a buscar una buena traducción o adaptación.

Crédito de la imagen: plus.google.com

11 Replies to “50 expresiones coloquiales en francés (y su traducción)

  1. Me parece curioso que en países como Francia, Suiza o Bélgica adelanten el buen tiempo un mes. Según los refranes, allí es en mayo mientras que en España no llega hasta junio. Digo curioso porque se supone que el buen tiempo llega antes al sur de Europa, pero me encanta conocer nuevos matices lingüisticos y culturales.

    En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît.
    Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo.

  2. Pingback: (FR) (ES) - 50 expresiones coloquiales en franc...

  3. Pingback: Origen de «a buenas horas, mangas verdes» | Translation Traducción

  4. Pingback: «Dinner» no significa «cena» en inglés | Translation Traducción

  5. La expresión: mais bordel, quand est-ce que ça va péter ?????
    la he encontrado con una traducción que no me parece nada acertada:
    pero diablos/joder/burdel, ¿cuándo te vas a tirar un pedo ?

    ¿ Podrían indicarme la traducción correcta ?
    Muchas gracias

    • Jajaja es que “péter” significa tirar un pedo pero también significa explotar, hacer ruido, especialmente cuando hay una cierta tension entre personas y que estan a punto de pelear, de estallar.

  6. La expresión “aportar nuestro granito de arena” sabéis si se usa traducida literalmente (apporter notre grain de sable) o es otra?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *