¿Qué necesitas para traducir videojuegos?

22 Nov

La traducción y localización de videojuegos es un mercado en auge a pesar de la crisis; las cifras lo demuestran. Si quieres dedicarte a este mundillo, es obvio que necesitarás una formación previa, pero también debes controlar algunos sectores básicos y variados. En Translation-Traducción te hemos preparado un listado con algunos de ellos, para que sepas de antemano si el sector de los videojuegos se adecua a tu perfil.

Inglés

Aunque sepas otros idiomas, te tocará darle caña al inglés porque esta es la lengua vehicular de la inmensa mayoría de traducciones de videojuegos. Esto ocurre incluso en la industria que proviene de Asia, que antes de llegar al castellano ha pasado por el inglés. ¿Por qué? Los motivos se resumen en: disponibilidad, es más fácil encontrar a un traductor de inglés-español que a uno de japonés-español; economía, puesto que también es más barato; uniformidad, en ocasiones se opta por conservar algunos nombres en inglés y es más sencillo coordinarlo desde la misma lengua.


Creatividad

Cada juego tiene sus particularidades, pero todos coinciden en la creatividad. Así que te dale bien al coco y exprime al máximo el cerebro para buscar los términos más originales. Los juegos de palabras y los dobles sentidos tienen que salirte solos.


Localización

Aunque no te dediques a la parte técnica debes tener nociones básicas, como por ejemplo saber qué son las variables o los códigos especiales para así entender la traducción. En este caso real: let’s socket the {0} into your new {1}. Select your {1}, deberás sustituir estas variables ({0} y {1}) por su correspondiente. Ten en cuenta que las variables se pueden sustituir por un sinfín de términos referentes al videojuego, así que en ocasiones tendrás que jugar con la concordancia de género o número y tratar de ser lo más neutro posible. Asimismo, tienes que ser consciente de la limitación de espacio, ya que a veces el máximo de caracteres puede frenar tu vena creativa.


Gamer

Te tienen que gustar mucho los videojuegos. En otras palabras, tienes que ser un auténtico gamer para poder dedicarte a este tipo traducción. No te conformes con PlayMillion.com Blackjack Online. Si controlas varios tipos de videojuegos: rol, acción, estrategia, plataformas… sabrás a qué problemas te puedes enfrentar y conocerás el lenguaje que se usa.


Cultura general

Como para todo buen traductor, la cultura general es un pilar básico. Tienes que saber de todo, porque igual te toca traducir un videojuego ambientado en la Edad Media que uno educativo orientado a los más jóvenes que se sumerjan en el mundo de la ciencia.


Jugadores

Céntrate en los jugadores. Si eres un gamer, entonces sabrás que un videojuego engancha cuando uno se siente identificado con los propios personajes. De modo que no siempre te ciñas tanto al texto original y rebusca cómo acercarte más a tu público. Esta es una de las peculiaridades de este tipo de traducciones audiovisuales.

Crédito de la imagen: sporcle.com

Una respuesta a «¿Qué necesitas para traducir videojuegos?»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *