¿Cómo sobrevivir a una resaca en varios idiomas?

22 Mar

Si te tomas unas cervezas o copas de más, es probable que al día siguiente tengas resaca. Sin embargo, ¿alguna vez te has planteado cuál es la traducción de «resaca» en otros idiomas? Este término es bastante curioso, porque su traducción literal en otras lenguas puede desconcertarte o incluso llevar a juegos de palabras. En Translation-Traducción hemos recopilado algunas traducciones coloquiales de «resaca» que se utilizan en varios idiomas y países.

Inglés

En Estados Unidos se dice To be hungover, cuya traducción literal es «estar colgado». En Irlanda, hay una expresión bastante curiosa para aludir a la resaca: To be in Lego, como el juego de construcción. Su traducción literal es «estar hecho un Lego», cuya metáfora equivaldría a «estar hecho añicos», pero en un contexto más específico.

babbel.com 1

babbel.com 2


Francés

En países como Francia y Bélgica se alude a la resaca con una sensación evidente. Avoir la gueule de bois, cuya traducción literal es «tener la boca de madera», es una de las formas más coloquiales para expresarlo.

babbel.com 3


Alemán

Los alemanes mencionan una de sus mascotas en este momento tan doloroso. Si alguien te dice: Haben einen Kater y lo traduce literalmente, puedes pensar que tiene un gato… o según el contexto entender que la noche anterior bebió más de la cuenta.

babbel.com 4


Italiano

Podríamos decir que en Italia prefieren recurrir a eufemismos y de una manera elegante. Avere i postumi della sbornia, cuya traducción literal sería «tener las secuelas póstumas de la borrachera», alude claramente a esos síntomas que normalmente son el dolor de cabeza o el malestar general.

babbel.com 6


Ruso

Si escuchas a un ruso decir У меня похмелье, que fonéticamente suena como /U menia pokhmel’e/, te estará diciendo que tiene resaca. Pero las palabras que use serán un mero decoro, ya que la traducción literal haría referencia a la sequedad de su garganta comparándola con un desierto.

babbel.com 5


Japonés

Los japoneses no tienen resaca, sino que tienen borrachera de dos días; eso sí, con sus correspondientes fases de euforia y malestar. La expresión a la que recurren es二日酔いしてる /Futsuka-yoi shiteru/.


Español

Pero no hace falta irse a otro idiomas, en español también se buscan muchas alternativas para hablar de la resaca. Por ejemplo, en México «se está crudo» o «se pasa la cruda».

babbel.com 7

Si viajas a alguno de los países donde se hablan estos idiomas, puedes poner en práctica tus conocimientos lingüísticos y utilizar cualquiera de estas expresiones que aluden a la resaca. Y si no, siempre podrás recordarlas mejor con una imagen gráfica de cómo sería su traducción literal. Por si acaso, aquí te dejamos unos consejos sobre la resaca.

Créditos de la imagen: geektyrant.com y babbel.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *