Origen de «cuando las ranas críen pelo»

11 Nov

«Cuando las ranas críen pelo» es una expresión bastante habitual en español o castellano y hace referencia a una posibilidad remota. Se utiliza para decir que harás o que pasará algo cuando se produzca un evento muy poco probable. Semánticamente es lo mismo que decir que no sucederá nunca.

En español se utiliza a expresión «cuando las ranas críen pelo» aludiendo a un animal. No obstante, también existen otras frases con el mismo significado, como «cuando las vacas vuelen» o «cuando haya elefantes rosas».

¿Cuál es la traducción en inglés del idiom «cuando las ranas críen pelo»?

La traducción literal en inglés es: when frogs grow hair, pero ningún anglosajón entendería lo que quieres decirle si utilizas esa frase. Por tanto, debes buscar el idiom o la referencia más adecuada. En Reino Unido se opta por «Pigs will fly», es decir, por la remota posibilidad de que los cerdos vuelen. También existe la frase: «when two Fridays come together».

Por verlo claramente en un ejemplo: Pig will fly before I marry him.

¿Cómo se puede traducir «cuando las ranas críen pelo» en francés?

Volviendo a la traducción literal, en este caso en francés, habría que decir: «quand les grenouilles auront du poil». Pero nuevamente carecería de significado. La traducción en francés más fiel sería «quand les poules auront du dents», es decir, que las gallinas tengan dientes.

En esta frase, cualquier persona en Francia y en las zonas francófonas de Bélgica, Suiza o Canadá, te entendería: «On en parlera quand les poules auront du dents».

¿Y cómo se traduce en otros idiomas?

Ya hemos visto que no todos los idiomas recurren a las ranas, de hecho solo hace en castellano. ¿Pero qué ocurre con otras lenguas? En italiano se opta por que lo hagan los burros (aspettare che gli asini volino). En alemán se alude al cambio de color de la piel a una tonalidad (Warten bist du schwarz bist). En ruso se espera a la remota posibilidad de que silbe un cangrejo desde una montaña (когда рак на горе свистнет). Y en polaco se espera a que crezca un cactus (aż mi kaktus na ręce wyrośnie).

Crédito de la imagen: blogspot.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *