Si estás buscando trabajo, un currículum es clave ya que es tu escaparate para venderte. Un currículum, o résumé, te permite enumerar tu formación académica y tu experiencia laboral. Si quieres optar a un nuevo empleo, tienes que redactar uno. Y si se trata de una empresa extranjera, lo mejor es traducir tu currículum al inglés o traducirlo al idioma del país correspondiente. Eso sí, es fundamental que esta tarea se la encargues a un traductor; no basta con que lo haga alguien que sepa un poco de inglés, como ese primo de tu vecino que estuvo una semana en Londres. Si quieres hacerlo bien, encarga esta tarea a un profesional, es decir, a un traductor.
¿Cómo es el cv ideal?
No existe una norma que hable del currículum perfecto, ya que a cada empresa le gusta una cosa distinta. Y al fin y al cabo, la clave está en que le guste a quien quiera contratarte. Pero te recomendamos que analices cómo es la empresa, para darle un toque más clásico u original y así captar mejor su atención; o incluso puede ocurrir que te pidan un modelo de currículum concreto.
No obstante, hay ciertos patrones que están más extendidos. Por ejemplo:
- Indica datos de contacto, pero no demasiado personales.
- Destaca tus puntos fuertes, marca bien aquello en lo que sobresalgas.
- Crea apartados para diferenciar la experiencia laboral y la formación académica. No olvides tus competencias lingüísticas. Y deja un espacio para otras habilidades que puedas tener.
- No te extiendas demasiado, una página es lo ideal. Por escribir más no vas a tener más opciones de optar a ese trabajo, de hecho es probable que incluso tengas menos. Piensa que si una empresa recibe cientos de currículums para un puesto, se cansará de leer varias páginas. Así que sintetiza.
- Si es una empresa extranjera, es importante traducir tu currículum vitae. Y nunca está de más que vaya acompañado de una carta de presentación, o cover letter.
¿Qué diferencia puede marcar un traductor profesional en tu currículum?
Ya hemos dicho que si quieres trabajar en una empresa extranjera, es fundamental traducir tu currículum. Y esta labor debes encargársela a un traductor profesional. No vale cualquiera que sepa inglés. Esto es algo básico. ¿Pero por qué? He aquí varios ejemplos que pueden marcar la diferencia.
- Traducción de títulos. Cada sistema educativo es diferente y el nombre de las diferentes titulaciones no siempre tiene una traducción literal.
- Traducción de puestos de trabajo. Los puestos laborales que hayas desempeñado deben adaptarse con total fidelidad.
- False friends. Los false friends, o falsos amigos, pueden jugarte una mala pasada a la hora de traducir tu currículum. Por ejemplo, si estás describiendo brevemente tu puesto, palabras como «actually», «apply», «currant», «library» o «spectacle» pueden ser peligrosas.
- Naturalidad. Al margen de que no haya fallos gramaticales ni ortográficos, hay otro factor clave: la naturalidad. Un texto puede estar bien escrito, pero tener algo raro al leerlo. Eso se debe a la falta de fluidez, algo que no se consigue solo hablando bien inglés, sino siendo nativo y/o traductor.
- Experiencia. Si encargas traducir tu currículum al inglés a alguien profesional, te aseguras de que tenga experiencia en ello. Por tanto, el producto final tendrá más calidad y carecerá de errores de principiante.
Se trata de una pequeña inversión que puede traducirse en un puesto de trabajo. Además, puedes traducir tu currículum una vez y solicitar decenas de ofertas laborales. Por tanto, la rentabilidad está asegurada y las opciones de contratación son mayores.
¿Necesitas ayuda para elaborar tu résumé o cv?
Si no sabes por dónde empezar, si jamás has redactado un currículum en inglés ni en español, si nunca antes has trabajado… ¡Da igual! No te preocupes, porque en Translation-Traducción te ayudamos con ello. Tenemos mucha experiencia traduciendo currículums, pero también elaborándolos. Si así lo deseas, podemos hacer todo el trabajo desde cero; tan solo te haremos una serie de preguntas para ayudarnos a enfocarlo correctamente. Es decir, que podemos elaborar tu currículum en español y traducir tu currículum en inglés o a otro idioma. Y por si fuera poco, ¡también podemos elaborar y traducir tu carta de presentación!
Rellena este formulario y adjúntanos tu currículum o cuéntanos cómo podemos ayudarte. Y en poco tiempo traduciremos tu currículum para que se te rifen las empresas internacionales.
¡Ah! Y si consigues ese trabajo soñado tras traducir tu currículum en inglés, echa un vistazo a estos phrasal verbs para quedar bien en tu empresa.
Crédito de la imagen: empleoz.com
Pingback: La traducción jurada para trabajar como médico o enfermero en el extranjero | Traducción jurada | Traductor jurado
Pingback: ¿Cuándo necesitas traducir el expediente de notas? | Traducción jurada | Traductor jurado
Pingback: La traducción jurada de un título universitario | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados
Pingback: ¿Trabajo en Londres? Traduce estos documentos | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados
Pingback: Traducir en inglés el currículum y la carta de presentación | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados
Pingback: Por qué traducir el CV y la carta de presentación | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados
Pingback: Traducciones para impulsar tu negocio | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados
Pingback: Traducción jurada para un au pair | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados