¿Qué es un au pair?
Au pair es un término francés que se utiliza para designar un tipo de trabajo, normalmente temporal, mientras se vive en casa de una familia y en un país extranjero. Las funciones son muy variadas y normalmente siempre se acuerdan previamente entre las dos partes, pero suelen estar centradas en enseñar el idioma nativo del au pair a los hijos y a brindar algunas tareas de apoyo, como llevarles a clase, cuidar de ellos por las tardes o prepararles la comida. Da igual que seas chico o chica, si estás pensando en este tipo de empleo en el extranjero, probablemente necesites la traducción jurada de algunos documentos.
Hay que matizar que no se trata de un empleo como canguro, cuidador de niños ni profesor, simplemente es un ayudante para la familia que puede hablar o enseñar español a los niños. Este tipo de trabajo lo suelen desempeñar personas jóvenes y la manera perfecta de escribir este término es au pair, pero en ocasiones se ve junto, aupair, o con guión, au-pair. En español se opta por no traducir esta palabra.
¿Qué gana el au pair y la familia de acogida?
Muchos españoles trabajan como au pair en Inglaterra, Irlanda, Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica, Estados Unidos, Canadá… sirve como experiencia laboral y personal, como trabajo de verano, como forma de ganar un dinero extra… pero también para aprender inglés o el idioma local a modo de trampolín antes de encontrar otro puesto de trabajo. No te vas a hacer rico trabajando como au pair, ya que lo habitual es recibir una pequeña remuneración, o dinero de bolsillo para los gastos personales; pero sí que tendrás alojamiento en tu propia habitación y un plato de comida. Y, en ocasiones, puedes negociar un «au pair couple» para ir con tu pareja o con un amigo. Por su parte, la familia también vive una experiencia alegre y consigue a alguien que le ayude con tareas básicas domésticas, que asuma unas responsabilidades mínimas y que enseñe español a sus hijos. Muchas veces se hace en verano, que es cuando los au pairs temporales tienen vacaciones en la universidad y los padres tienen que trabajar, pero necesitan a alguien que se encargue de sus niños.
¿Es necesario traducir algún documento de manera oficial?
Dependiendo del país al que vayas a trabajar y de la duración de la estancia, es probable que tengas que traducir algunos documentos. Y solo podrás hacerlo con una traducción jurada u oficial. Debes consultar la legislación de cada país, tanto si lo tramitas con una agencia como por tu cuenta, y echar un vistazo al programa al que te inscribas. En cualquier caso, esta es la documentación que, por nuestra propia experiencia, probablemente tengas que traducir.
Traducción jurada del certificado de antecedentes penales de un au pair
Se trata de certificado oficial en el que se indica si en tu historial delictivo consta o no algún registro o antecedente policial. Cada país expide su propio certificado de penales de acuerdo a sus registro. Y es una manera perfecta para que la familia sepa a quién va a meter en su casa y quién se va a encargar de sus hijos. Este documento se expide en castellano, así que necesitas un traductor jurado de inglés. En este enlace se explica cómo puedes solicitar tu certificado de penales.
Traductor oficial para el certificado de delitos de naturaleza sexual de au pairs
El certificado de delitos sexuales es un documento similar al certificado de antecedentes penales, pero centrado exclusivamente en casos como pedofilia o violaciones. Es muy práctico para descartar ciertos perfiles porque el au pair va a estar mucho tiempo a solas con los niños de la familia.
Traducción jurada en inglés del pasaporte o del DNI de un au pair o aupair
En algunos trámites con las embajadas o los consulados se exige que toda la documentación se presente en el idioma oficial del país. Y con todo, se incluye la traducción jurada del pasaporte, del DNI o de otras formas de identificación personal. Más vale prevenir que curar, así que busca un traductor jurado de español a inglés para que tu au pair siga adelante.
Traducir en inglés el carnet de conducir
Quizá tu familia de acogida te haya elegido porque, entre otras cosas, tengas carnet de conducir y puedas ayudar en determinadas tareas. En función de la duración de tu estancia, es posible que debas homologar el permiso de conducción. Así que una de tus primeras labores como au pair consiste en buscar traductores jurados de inglés para traducir tu carnet de conducir.
Traductores oficiales de un título de Cambridge
La familia no te va a pedir que seas bilingüe, pero sí que agradecería que tu nivel de inglés sea suficiente como para poder mantener una conversación básica y comunicarte debidamente con ellos. Por eso, nunca está de más tener a mano un título de Cambridge, como el First, u otro que acredite tus conocimientos en esa lengua.
Traducción en inglés de una carta de recomendación para un au-pair
Las recomendaciones son buenas y una manera de confiar en la otra persona. Todos hemos leído críticas alguna vez antes de ir a un restaurante o de alojarnos en un hotel. Hasta en Translation-Traducción tenemos un perfil en Google con opiniones, reseñas y valoraciones de nuestros clientes. ¿Pero qué tiene que ver esto con trabajar como au pair en el extranjero? El símil es el mismo, si un antiguo jefe o un profesor tuyo elabora una carta de recomendación sobre ti, enalteciendo todos tus aspectos positivos, tu empeño, tu esfuerzo, tu formalidad… la familia de acogida lo tendrá en cuenta a la hora de decantarse por ti antes que por otros candidatos. Eso sí, como la carta de presentación que te hagan estará redactada en español, necesitarás una traducción oficial en inglés para que la familia pueda entenderla.
¿Se necesita traducir otros documentos sin necesidad de una traducción jurada?
Sí, hay una serie de documentos que tienes que presentar en inglés para que los lea la familia de acogida. Al no ser documentación oficial, no será necesaria la pertinente traducción jurada, pero debes traducirlo igualmente.
Traducir el cv o el currículum de un au pair
Indica tu formación académica y experiencia laboral, así como algún dato que pueda atraer a tu posible familia en Reino Unido, Australia o Estados Unidos (EE.UU.). Por ejemplo, si has trabajado previamente como au pair, si estudias magisterio infantil, si tienes el título monitor de tiempo libre, si te encanta cuidar de niños… Pero ten en cuenta dos datos: nunca mientas y busca un traductor de inglés que se encargue de tu cv.
Traductores de castellano a inglés para la carta de presentación de los au pairs
Las cartas de presentación son documentos que suelen acompañar al currículum con información adicional sobre el au pair. En ellas se indica por qué se debe seleccionar a ese candidato, en qué puede salir ganando la familia con sus elección o qué destaca de su perfil respecto a otros au pairs.
¿Se necesitan traducir más documentos o certificados?
Es posible, porque la documentación siempre varía en función del país de origen, del de destino, de la duración de la estancia… y de peticiones especiales de las agencias o de las familias. En Translation-Traducción hemos enumerado los más habituales, pero cada caso es un mundo. Así que lo mejor es consultarlo directamente con la embajada o el consulado del país pertinente, además de con la propia agencia si ésta se encarga de organizar todo o con la familia de acogida si lo buscas por tu cuenta para salir de dudas.
¿Dónde encontrar traductores jurados de inglés?
En Translation-Traducción tenemos traductores oficiales de inglés para traducir todos los documentos que necesitas. Son traductores profesionales y con años de experiencia. Así que si buscas un traductor jurado, rellena este formulario para pedir presupuesto para rtus traducciones juradas.
Crédito de la imagen: youtube.com
Pingback: Trinity o Cambridge, ¿qué título de inglés me saco? | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados
Pingback: Traducir documentos para trabajar con menores | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados