Traducir documentos para trabajar con menores

13 Oct

Hay numerosos empleos en los que se trabaja con menores directamente. Desde profesor o maestro, pasando por au-pair, hasta médico especializado en pediatría. Y para este tipo de puestos de trabajo, hay que presentar una serie de documentos antes de estar cara a cara con un menor. ¿Por qué? ¿De qué documentos se trata? ¿Es necesaria una traducción jurada oficial si se presentan en otro país? Vamos a responder a todas estas preguntas en este artículo de Translation-Traducción.

¿En qué casos es necesario presentar documentos para trabajar con menores?

Como ya hemos indicado anteriormente, los casos más habituales son aquellos empleos en los que el contacto con menores es más estrecho. Por ejemplo, de cuidador en una guardería, de maestro en un colegio, de animador social en un hotel o de enfermero en un hospital. Esto se hace a modo de seguridad, para evitar que personas con cierto pasado no tengan la oportunidad de encontrarse a solas con menores de edad. Es decir, para protegerlos frente a abusos o situaciones violentas. Esto, de manera indirecta, está bastante relacionado con la traducción jurada.

¿Qué tipos de documentos hay que presentar para trabajar con menores?

No se trata de un listado fijo, pero estos son algunos de los documentos más habituales relacionados con el trabajo de menores.

Certificado de antecedentes penales

Se trata de un documento que confirma que una persona no tiene delitos sentencias o delitos previos en su país de origen. En España lo emite el Ministerio de Justicia, en Reino Unido el DBS, en Estados Unidos el FBI… Y siempre se expide en la lengua oficial del país, por lo que es posible que después necesites acompañarlo de una traducción jurada. Si la parte interesada no tiene antecedentes penales, es a priori alguien mejor valorado respecto a otra que haya tenido problemas graves y continuos con la justicia.

Certificado de delitos de naturaleza sexual

Es un certificado similar al de antecedentes penales, pero enfocado a condenas de ámbito sexual. Esto sirve para vetar a aquellos candidatos con historial de pederastia antes de contratarlos para trabajar con menores. Es decir, para brindar una seguridad adicional a los niños y menores de edad. Los certificados de delitos sexuales también se emiten exclusivamente en la lengua oficial del país, por tanto entra en escena la traducción jurada en inglés, en español, en francés, en italiano o en otro idioma.

Titulación

Al igual que en prácticamente cualquier trabajo, debes demostrar tu formación. Si quieres dedicarte a la enseñanza, tendrás que presentar tu título de Formación Profesional o la Diplomatura de Magisterio; si optas a un puesto en el sector sanitario, necesitarás el título de Grado en Medicina… Y si pretendes trabajar en otro país, como Irlanda o Australia, la traducción oficial en inglés es imprescindible.

¿A quién debo entregar estos documentos y sus traducciones?

Debes presentarlos siempre a la parte contratante, cuando te lo solicite. Puede ser tanto una empresa privada como la administración pública. Es decir, que puede ser tanto para complementar el papeleo en unas oposiciones de educación como para una candidatura superada con éxito en un hotel o una escuela concertada.

¿Cuándo es necesaria la traducción jurada de estos certificados?

Por cuestiones administrativas obvias, toda la documentación que presentes debe estar redactado en la lengua oficial de cada país. Español o castellano en España, inglés en Reino Unido, portugués en Brasil, francés en Bélgica, italiano en Italia…

Esta documentación, tanto los certificados de antecedentes penales como los de delitos sexuales, o incluso los títulos académicos, se solicitan exclusivamente al país en el que se ostente la nacionalidad o ciudadanía. Por tanto, se expiden siempre en su lengua oficial. Pero si quieres trabajar en otro país, tendrás que acompañarlo de su correspondiente traducción jurada.

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada u oficial es un tipo de traducción que incluye la firma y el sello de un traductor debidamente acreditado por un organismo regulador. En el caso de España, lo concede el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Es una especie de traducción legal que confirma la capacidad del traductor. Es un documento legal y la principal finalidad es que no se alteren los datos de los documentos traducidos. De lo contrario, se podrían eliminar antecedentes penales o cambiar autorías en delitos de naturaleza sexual. Sin la debida traducción jurada en el idioma correspondiente, la seguridad de los menores podría estar en peligro.

¿Dónde encontrar un traductor jurado para traducir documentos y trabajar con menores?

En Translation-Traducción contamos con los mejores traductores jurados. Llevamos años traduciendo certificados de penales en numerosos idiomas. Las lenguas de trabajo más habituales son inglés y español, pero también destacan el portugués, el italiano, el francés, el alemán, el catalán… Si necesitas traducir un certificado de penales o de delitos sexuales, estás en el lugar adecuado. Rellena este formulario y te daremos un presupuesto sin compromiso.

Crédito de la imagen: disneylatino.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *