¿Trabajo en Londres? Traduce estos documentos

19 May

Si buscas empleo o trabajo en Londres, o en cualquier otra ciudad de Inglaterra o Reino Unido, entonces tienes que traducir algunos documentos. En algunos casos necesitarás un traductor jurado de inglés, en otros bastará un traductor general, pero en cualquier situación debes asegurarte de que los documentos tienen una buena calidad lingüística. En Translation-Traducción hemos recopilado algunos de los documentos que necesitarás traducir de cara a tu búsqueda laboral, ya sea antes o después del Brexit.

Traducción no jurada en inglés para trabajar en Londres

Normalmente, en la primera toma de contacto para trabajar en Inglaterra, o en otras zonas Reino Unido como Gales, Escocia o Irlanda del Norte, no necesitas traducciones juradas, pero sí que tienes que entregar documentos en inglés con un mínimo de calidad.

Traductor para el curriculum

Puedes traducir tu currículum de castellano a inglés o redactarlo directamente en inglés. En la traducción del cv, debes tener cuidado con los false friends, así como hacer una buena traducción del nombre de los títulos y de los puestos de trabajo. 

Traducir la carta de presentación

Traduce en inglés la carta de presentación, o escríbela en ese idioma. Lo importante es que el documento sea formal, claro y directo. Además, en la traducción debes buscar la naturalidad y usar el registro adecuado.

Traducir un correo electrónico

En la actualidad, los emails están a la orden del día para encontrar trabajo o empleo en el extranjero. Así que debes cuidar la gramática, el vocabulario y la ortografía de esa primera toma de contacto, en la que quizá añadas la traducción de tu cv y de tu carta de presentación. Un buen email te puede ayudar a encontrar trabajo, o curro, como se dice coloquialmente.

Traducción jurada en inglés para encontrar trabajo en Londres

Hay ciertos documentos oficiales que exigen de una traducción jurada para poder presentarlos en empresas privadas, asociaciones o colegios profesionales, organismos o instituciones públicas. Por tanto, de cara a encontrar trabajo en Londres, en Reino Unido o en Inglaterra, son esenciales.

Traducción jurada del título universitario

Si quieres demostrar tu formación académica, ya sea con un título de la universidad como el título de grado, de licenciatura o de diplomatura, tendrás que contar con un traductor jurado de inglés. No puedes trabajar como enfermera en Inglaterra sin acreditar tus estudios oficiales en España.

Traducir una homologación de estudios

Esto es un paso más allá de la traducción jurada del grado, ya que implica la homologación o convalidación en otro país. Si vas a trabajar como maestro, médico, enfermero o abogado, lo tienes que homologar en un organismo oficial para poder encontrar trabajo en Londres en ese mismo sector.

Traducción oficial del expediente

La traducción jurada del expediente, o certificado de notas, puede ser necesaria de cara a administraciones públicas y en el que el mejor candidato, que en teoría puede ser el que mejores nota tenga, saque una pequeña ventaja adicional.

Traducciones de títulos de idiomas para trabajar en Inglaterra

Por lo general, los títulos de idiomas se expiden en la lengua del idioma correspondiente; por ejemplo, el título del First, Cambridge o Toefl se entregan en inglés. Pero hay otros como los títulos de inglés de la Escuela Oficial de Idiomas, o EOI, que están redactados en español. Así que si buscas trabajo en Londres, necesitarás una traducción jurada al inglés de los títulos de idiomas.

Traductor jurado del DNI o pasaporte

En todos los trabajos te piden una identificación, ya sea el DNI, el NIE o el pasaporte. Pero como la información está escrita en español, necesitas un traductor jurado de castellano a inglés de tu pasaporte o DNI para dar veracidad legal de todo su contenido.

Traductor oficial del certificado de antecedentes penales

El certificado de penales es un documento oficial que emite el Ministerio de Justicia en el que se habla de tu historial delictivo, si es que tuvieras alguna condena o sentencia. Algunas empresas, sobre todo para puestos de trabajo en Londres de responsabilidad, piden la traducción jurada en inglés del certificado de antecedentes penales para saber a quién contratan.

Traducción jurada del certificado de delitos de naturaleza sexual

Si buscas trabajo en Londres, en función del sector, puedes necesitar un certificado de delitos sexuales. Por ejemplo, si quieres trabajar con menores siendo profesor, si pretendes trabajar con niños de enfermero, o si vas a trabajar con ancianos o discapacitados en un geriátrico o en una clínica.

Traducción de una carta de recomendación

Puedes pedir a un superior tuyo, ya sea un profesor de la universidad o tu antiguo jefe, que redacte una carta de recomendación para destacar tus puntos fuertes y enumerar una serie de aspectos positivos que pueden ayudarte a conseguir trabajo o «curro».

Además de todo esto, puedes necesitar la traducción jurada de otros documentos para encontrar trabajo en Londres, como por ejemplo el plan de estudios universitario, el título de Bachillerato o de la ESO, o el certificado de naturalización. Sea lo que sea, rellena este formulario y tendrás una traducción que te ayudará a conseguir trabajo en Londres o en otras ciudades de Inglaterra.

Crédito de la imagen: tours4fun.es

31 Replies to “¿Trabajo en Londres? Traduce estos documentos

  1. Pingback: Diferencias de vocabulario entre el inglés británico y americano | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  2. Pingback: ¿Qué traducción jurada necesitas si vas a estudiar al extranjero? | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  3. Pingback: Anglicismos mal usados en español | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  4. Pingback: Adaptaciones culturales en la traducción y el doblaje | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  5. Pingback: 10 trucos para aprender un idioma | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  6. Pingback: La traducción jurada de un título universitario | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  7. Pingback: Traducir un título de Cambridge con nivel A1, A2, B1, B2, C1 o C2 de inglés | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  8. Pingback: Traducir en inglés el currículum y la carta de presentación | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  9. Pingback: ¿Por qué traducir tu carta de presentación? | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  10. Pingback: ¿Quieres traducir tu currículum en inglés? | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  11. Pingback: ¿Tengo que traducir el permiso de conducción o el carnet de conducir? | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  12. Pingback: Traducir una carta de recomendación para conseguir trabajo | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  13. Pingback: Traducción jurada para un au pair | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  14. Pingback: Consejos para preparar tu maleta para vivir en el extranjero

  15. Pingback: Tu traducción jurada en PDF | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  16. Pingback: ¿Dónde puedo estudiar el Grado en Traducción e Interpretación? | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  17. Pingback: ¿Una traducción jurada urgente? | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  18. Pingback: ¿Cuándo necesitas traducir el expediente de notas? | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  19. Pingback: ¿Quieres traducir el título de monitor de tiempo libre? | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  20. Pingback: Traducción jurada de nóminas o payslips | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  21. Pingback: 7 errores en castellano que cometemos todos | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  22. Pingback: Traducir emails o correos electrónicos | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  23. Pingback: Bizum, transferencia, PayPal... ¿Cómo puedo pagar mi traducción? | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  24. Pingback: Cómo homologar un título académico en Reino Unido | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  25. Pingback: La traducción jurada de un certificado de antecedentes penales | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  26. Pingback: DBS y el certificado de antecedentes penales británico | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  27. Pingback: Trabajar de veterinario en Reino Unido | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  28. Pingback: El certificado de naturalización en el consulado de Manchester | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  29. Pingback: El certificado de naturalización en el Brexit | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  30. Pingback: Tu traducción jurada en PDF | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  31. Pingback: ¿Cómo conseguir una official English translation? | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *