Homologación o convalidación de estudios en España

13 May

¿Necesitas un traductor jurado de español para la homologación o la convalidación de un certificado académico?

Hay numerosos casos en los que puedes necesitar la homologación o la convalidación de tus estudios en España, ya sea con la traducción jurada de un título académico, de un certificado de notas o de un plan de estudios. 

Hay algunos requisitos a la hora de proceder a la homologación o convalidación de estudios extranjeros, por ejemplo que tengan validez oficial en el país de origen, que exista un mínimo de equivalencia entre ambos planes de estudio o que, en el caso de los títulos, se haya terminado la formación académica. Además, debes tener en cuenta para la homologación o convalidación de estudios necesitarás un traductor jurado de español o castellano antes de acudir al Ministerio de Educación.

¿Cuándo puedes necesitar un homologar o convalidar tus estudios en España?

He aquí un listado con casos prácticos y reales en los que necesites homologar o convalidar tu formación académica.

  • Tu hijo menor de edad ha estudiado un año en un instituto de Estados Unidos, Reino Unido, Irlanda o Canadá para mejorar su nivel de inglés. Cuando vuelva a España, tendréis que acudir al Ministerio de Educación para la homologación o convalidación de sus notas y del curso académico. Normalmente bastará con una traducción jurada del expediente o certificado de notas que ha obtenido en el país extranjero.
  • Has cursado una carrera en otro país, ya sea dentro o fuera de la Unión Europea, pero ahora quieres trabajar en España y no puedes hacerlo porque necesitas la homologación o convalidación de tu título universitario, de grado o de máster. Quizá en algunos empleos tengas cierta permisibilidad para no hacerlo, pero en otros, como aquellos relacionados con la salud y la sanidad, es imprescindible la homologación. Por tanto, si quieres trabajar como médico o enfermero en España, primero tendrás que buscar un traductor jurado de español y después acudir al Ministerio de Educación para su pertinente homologación o convalidación.
  • Te han ofrecido trabajar un año en Londres y tu familia decide acompañarte. Tienes hijos menores de edad que van a estudiar un año en un colegio o instituto británico. Esto es una gran oportunidad para ellos, ya que pueden aprender inglés y dar un primer paso para convertirse en traductores jurados en el futuro. No obstante, cuando regreséis a España tendrán que homologar o convalidar sus estudios, sino habrán perdido un año académico.
  • Si eres español y quieres trabajar en Inglaterra, tienes que traducir tus títulos al idioma del país. Pues ocurre exactamente lo mismo si eres extranjero y vienes a España para trabajar. Para la homologación de tu formación académica, ya sea tu título de bachiller, el equivalente a la Formación Profesional, unas prácticas laborales, un certificado de idiomas… lo que sea, tendrás que buscar un traductor jurado de español o castellano antes de acudir al Ministerio.
  • En algunos casos concretos, además de traducir el título y de traducir el expediente de notas, el Ministerio te puede exigir la traducción jurada al español o al castellano del plan de estudios correspondiente. De este modo habrá una explicación más detallada para saber en qué consiste cada asignatura, el número de horas lectivas, de créditos ECTS, etc.

En cualquiera de estos casos, para homologar o convalidar tus estudios en España, necesitarás una traducción jurada al español o al castellano de estos documentos. Así que si aún estas buscando un traductor jurado oficial, rellena el siguiente formulario y te responderemos a la mayor brevedad posible.

Crédito de la imagen: blog.promir.es

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *