Origen de «despedirse a la francesa»

26 Mar

«Despedirse a la francesa» es una expresión que está cayendo en desuso en España, sin embargo hace no muchos años era bastante habitual. Para los que no la entiendan, la versión más actual sería «hacer una bomba de humo»; es decir, marcharse de un lugar sin despedirse de la gente.

El origen de la expresión «despedirse a la francesa» tiene un trasfondo histórico y social. Y sí, éste se remonta a Francia. Entre la nobleza francesa del siglo XVIII se consideraba de mala educación interrumpir en una reunión solo para decir que te ibas a marchar. Estaba mejor visto marcharse sin despedirse. Esto chocaba entre los aristócratas de otros países, por lo que rápidamente se acabó acuñando el término «despedirse a la francesa» en toda Europa.

En el teatro también ha influido esta expresión aplicándola a su campo. Hay un término artístico que es «mutis a la francesa» o «irse a la francesa», que significa marcharse de escena sin decir nada. O, con otra versión más extendida pero que ha perdido el matiz galo, que es «mutis por el foro». Y en lo que concierne al mundo de la traducción, también existe otra forma de aludir a este idiom o expresión en otros idiomas.

Traducción de «despedirse a la francesa» en inglés

En inglés está más extendido el uso de esta expresión y su traducción sería: «To take French leave». Por lo visto, esta curiosa costumbre francesa tambien caló muy hondo entre los ingleses y los irlandeses.

Traducir «despedirse a la francesa» en francés

Si alguna vez tienes que traducir esta expresión en francés, la mejor forma de hacerlo es «dire au revoir à la française». La traducción es totalmente literal y se entiende perfectamente en el país galo.

En otros países europeos también se utiliza la expresión «despedirse a la francesa» con el mismo significado de irse sin decir adiós. Y su correspondiente traducción en otros idiomas es bastante literal. En Translation-Traducción vamos a dar por finalizado este artículo con el que esperamos que hayas aprendido algo cultural y lingüístico, pero en nuestro caso nos despedimos. ¡Adiós!

Crédito de la imagen: sarkomedinahinojosa.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *