Brexit: la traducción jurada de documentos

23 Oct

Con el Brexit, si vives en Reino Unido y te planteas quedarte o marcharte, hay una serie de documentos y certificados que sería recomendable traducir. Pero, ¿qué documentos puedes necesitar traducir a raíz de la salida del Reino Unido de la Unión Europa? Esta es la documentación más importante de cara al Brexit y que necesita una traducción jurada, ya sea en inglés, en español o castellano, o en otro idioma.

Certificado de naturalización – Certificate of naturalisation

El certificado de naturalización es un documento que confirma la ciudadanía británica de un persona nacida en el extrajera. Si después del Brexit quieres mantener o recuperar tu nacionalidad anterior en tu país de origen, tendrás que solicitar la traducción jurada de tu certificado de naturalización. Probablemente el certificado de naturalización británico sea el documento cuya traducción jurada, en este caso de inglés a español, se solicita más.

Pasaporte – Passport

El Brexit ha propiciado que muchas personas inicien los trámites para obtener una segunda nacionalidad. Si tienes ascendientes o descendientes directos (abuelos, padres, hijos…) que hayan nacido en otro país, si te casas con una pareja extranjera, si llevas X años trabajando en esa nación, o si cumples ciertos requisitos que establece cada estado puedes optar a la nacionalidad o ciudadanía de un determinado país. De esta manera, conseguirás el pasaporte, aunque es muy posible que lo tengas que traducir después.

DNI o carnet de identidad – ID document

El documento de identidad es una tarjeta que, en determinados trámites administrativos, se puede utilizar de la misma manera que un pasaporte. Eso sí, si quieres hacer algún papeleo relacionado con el Brexit, tendrás que buscar un traductor jurado de inglés o español.

Carnet de conducir – Driving license

El carnet de conducir, o el permiso de conducción, adquiere un papel clave con el Brexit. Si te mudas de país, si abandonas Inglaterra, Gales, Escocia o Irlanda del Norte, necesitarás validar tu driving license en la DGT de Tráfico, o en el homólogo correspondiente. De manera temporal, puedes conducir con tu carnet normal o habitual, pero si vives o pasas más de un determinado tiempo, debes realizar este trámite para conducir un coche o una moto en España.

Certificado de nacimiento – Birth certificate

A raíz de la obtención de una ciudadanía nueva o de una doble nacionalidad, tanto de la UE como de UK, cada vez se traducen más certificados de nacimiento. ¿Quieres traducir el tuyo? Si necesitas una traducción jurada, no lo dudes, en Translation-Traducción contamos con los mejores traductores jurados de español e inglés.

Certificado de matrimonio – Marriage certificate

Si tu pareja es británica y tú eres español, o viceversa, por poner un ejemplo, habréis tenido que traducir una serie de documentos para formalizar un matrimonio entre dos personas de distintas nacionalidades. Pero si además de eso, viendo la situación del Brexit, uno de los cónyuges quiere solicitar la misma nacionalidad o ciudadanía que su marido o mujer, el hecho de traducir el certificado de matrimonio se presenta esencial. Y, que no se te olvide, la traducción debe ser jurada u oficial.

Certificado de divorcio – Divorce certificate

Es un caso más extremo, pero también ocurre. El Brexit ha roto algunos matrimonios entre partidarios y detractores de la salida de la Unión Europea. O puede que los motivos hayan sido otros, pero, en cualquier caso, ¿ahora qué? Después del divorcio, hay que traducir una serie de documentos para deshacer el matrimonio. Y uno de ellos es la traducción jurada al inglés o al español del certificado de divorcio.

Certificado de empadronamiento – Census certificate

¿Dónde vives? Quizá tengas que demostrarlo por un trámite administrativo. Si ese es el caso, y además tienes que presentar la documentación en otro idioma, entonces necesitarás la traducción jurada de un certificado de empadronamiento, censo o padrón municipal. Este documento es el que confirma dónde vives.

Título de nivel de idiomas – Language level degree

En muchos trabajos es imprescindible saber idiomas, por tanto si hablas inglés, francés, español, catalán, portugués, alemán, italiano o cualquier otro idioma, demuéstralo con un certificado. En inglés, los certificados más habituales son el Cambridge (con sus diferentes niveles como el First, el Advanced o el Proficiency) y el Trinity. En español, los títulos de DELE del instituto Cervantes. Y, en francés, el DELF o el DALF que puedes estudiar en la Alianza Francesa o Alliance Française.

Título universitario: Grado, Postgrado, Máster o Doctorado – University Degree

La Universidad te abre muchas puertas, da igual que sea un Grado, un Postgrado, un Máster o un Doctorado. Tampoco importa si has estudiado antes o después del plan Bolonia y tienes el equivalente a las nuevas titulaciones con una Diplomatura o una Licenciatura. Lo importante es que tienes formación académica y que lo demuestres. ¿Pero cómo demostrarlo en otro país? Solicita la traducción jurada de tu título universitario y las oportunidades laborales se extenderán a cualquier país donde quieras trabajar.

Expediente de notasAcademic record

Si a la traducción jurada de un título le acompaña la traducción de tu expediente académico o de notas, ganarás enteros de cara a algunas oposiciones, becas, prácticas… o incluso puestos de empleo. Pero si tu intención es trabajar en Inglaterra o en España, a pesar de haber cursado determinados estudios en otro país, es posible que tengas que homologar la formación académica.

Certificado de antecedentes penales – Criminal record

El certificado de antecedentes penales, o criminal record check, es un documento que emite el Ministerio de Justicia en España y la Policía en Reino Unido. Su función es la de indicar los antecedentes penales de una persona, si los hubiera o si constaran, y son muy útiles para que una parte contratante conozca mejor el perfil de su candidato. Este tipo de certificados se han traducido siempre, pero como consecuencia del Brexit han aumentado las solicitudes. Así que si estás pensando en trasladarte de Reino Unido a España, o viceversa, es posible que necesites la traducción jurada de tu certificado de antecedentes penales.

Certificado de delitos sexuales – Certificate of Sexual Offences

El certificado de delitos sexuales es un documento similar al certificado de penales, pero se centra exclusivamente en aquellos delitos de naturaleza sexual. Es muy útil de cara a unas oposiciones, por ejemplo de educación infantil o secundaria, ya que se trabaja con menores; o incluso para trabajar con personas mayores u en otros puestos quizá más vulnerables. Es una manera de filtrar solicitudes, pero cuando se trata de un proceso internacional debes presentar la traducción oficial de este documento para no quedarte atrás. El Brexit ha aumentado el número de traducciones juradas de los certificados de delitos sexuales.

¿Necesitas una traducción jurada de estos documentos por el Brexit?

Si necesitas la traducción jurada de cualquiera de estos documentos, rellena este formulario y uno traductor jurado de inglés o español profesional hará un traducción de calidad. ¡Que el Brexit no te detenga!

Crédito de la imagen: financialreporter.co.uk

One Reply to “Brexit: la traducción jurada de documentos”

  1. Pingback: CAMBIOS EN LA TRADUCCIÓN JURADA POR EL BREXIT

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *