Traducción jurada de un certificado de matrimonio

26 Mar

¿Te vas a casar con una persona de otra nacionalidad? ¿Te has divorciado y quieres casarte en otro país? ¿Quieres legalizar tu matrimonio en un país extranjero? Estos son solo algunos ejemplos por los que puedes necesitar la traducción jurada de un certificado de matrimonio. En Translation-Traducción te aclararemos las dudas que tengas y nos encargaremos de la traducción jurada de este tipo de documentos.

¿Qué es una traducción jurada?

Primero, es importante aclarar qué es una traducción jurada. Una traducción jurada o una traducción oficial se trata de una traducción de carácter oficial. Esta traducción tan solo puede llevar a cabo un traductor poseedor del título de traductor e intérprete jurado otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España.

Las traducciones juradas se diferencian de las simples o generales en que tienen validez legal frente a diferentes instituciones y organismos oficiales. Dichas traducciones jurada se pueden presentar en papel o en formato digital; no obstante siempre deben incluir el sello y la firma del traductor e intérprete jurado. Así, dicho profesional se responsabiliza de forma jurídica de la veracidad y exactitud del contenido incluido en la traducción. Hay diversos documentos que pueden necesitar una traducción jurada, como un certificado de matrimonio, un certificado de antecedentes penales o un título académico.

¿Qué es una partida de matrimonio?

Una partida de matrimonio, ya sea heterosexual u homosexual o mixto, es un documento oficial que puede ser tanto civil como religioso. Este certificado demuestra que dos personas han firmado un contrato mediante el cual se ven obligados a respetar ciertos compromisos y responsabilidades. Es un documento en el que consta información relativa a la celebración del matrimonio, la identidad de los contrayentes, la fecha, el lugar donde se ha celebrado, los nombres de los testigos,…

En España existen varios tipos de certificados de matrimonio. Dentro de los certificados de matrimonio positivos, encontramos el extracto y el literal. El extracto es un resumen de la información que consta en el Registro Civil correspondiente en lo relacionado con la celebración del matrimonio y los datos de los contrayentes. El certificado de matrimonio literal, en cambio, es una copia literal de la inscripción de matrimonio que contiene todos los datos relativos al mismo; éste incluye, entre otros, los datos de los contrayentes y las anotaciones que hubieran podido realizarse. Por otra parte, aunque menos habitual, también existe el certificado de matrimonio negativo, un certificado que demuestra que un matrimonio no se ha llegado a registrar nunca en el Registro Civil de ninguna localidad.

Sea del tipo que sea, la traducción jurada de un certificado de matrimonio debe ser una traducción fiel y exacta del documento original, respetando toda la información que aparece en el documento original. Dicha traducción jurada adquiere una naturaleza oficial mediante la firma y sello del traductor e intérprete jurado.

¿Cuándo podría necesitar la traducción jurada de un certificado de matrimonio?

En este mundo tan globalizado en el que vivimos, la traducción de un certificado de matrimonio es cada vez más habitual, ya que son muchos los casos en los que los contrayentes son de nacionalidad mixta. Cuando una pareja española contrae matrimonio en un país extranjero,  probablemente necesite registrarlo en España, y eso lo deberá hacer a través de una traducción jurada del mismo. Por otro lado, si se celebra una boda en España y uno de los dos contrayentes es extranjero, ¿qué ocurre? Es habitual que se solicite la traducción jurada de dicho certificado de matrimonio si el ciudadano español quiere solicitar el permiso de residencia en el país de origen de su cónyuge.

Asimismo, existen una gran variedad de trámites burocráticos en España en los que se requiere una traducción jurada del certificado de matrimonio. Entre ellos encontramos las solicitudes de visado, los trámites de adopción, o las solicitudes de permiso de residencia.

Sea cual sea tu caso, si necesitas una traducción jurada de tu certificado de matrimonio rápida y eficaz, en Translation-Traducción estaríamos encantados de ayudarte. Nosotros no dudamos en decirte: «Sí, quiero».

 

Crédito de la imagen: freepik.es

5 Replies to “Traducción jurada de un certificado de matrimonio

  1. Pingback: El coronavirus y la traducción jurada - Traducción jurada | Traductor jurado

  2. Pingback: ¿Necesitas traducir tu certificado de naturalización? | Traducción jurada | Traductor jurado

  3. Pingback: Traducción jurada de una partida de bautismo | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  4. Pingback: Un traductor jurado para tu pasaporte | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

  5. Pingback: Traducción jurada para un au pair | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *