¿Has oído hablar de los anglicismos? El inglés está muy asentado en el español y utilizamos muchos vocablos ya naturalizados a partir de ese idioma. Esto quiere decir que cuando hablamos en español los utilizamos indiscriminadamente, a pesar de posibles errores, y cuando lo hacemos en inglés seguimos recurriendo a ellos creyendo que son los correctos. La traducción de palabras no siempre es tan sencilla como parece y para muestra un botón. En Translation-Traducción hemos preparado varios ejemplos de palabras que usamos en español pensando que vienen del inglés, cuando en realidad no es así.
Anglicismos mal usados en español
Zapping
Aunque la programación de la televisión no nos guste y cambiemos de canal constantemente, hay que dejar claro que los ingleses no zappean, sino que ellos hacen chanel hopping.
Footing
Este vocablo no existe en inglés, el término correcto es jogging. De modo que si presumes de hacer deporte, ten en cuenta la traducción correcta para no meter la pata. Los anglicismos te pueden jugar una mala pasada.
Flipper
Si te gustan los recreativos te habrás pasado horas y horas jugando al flipper. Bien, solo queremos decirte que cuando hables con un anglosajón, para que se entere, tendrás que decirle que estuviste enganchado al pinball machine.
Puenting
Probablemente ésta sea uno de los anglicismos que más gracia le hagan a un nativo. Saltar de un puente, por mucho que nos lo parezca, no es hacer puenting, sino bungee-jumping.
Smoking
O smoking. Este tipo de traje que suena a algo relacionado con el tabaco, debería decirse dinner jacket si estamos en el Reino Unido, o tuxedo en el caso de Estados Unidos. Por tanto, estos son anglicismos comunes.
Parking
Vamos a aparcar las confusiones que conlleva este término mal usado. Para un británico, un aparcamiento es un car park, y para un estadounidense no es un parking a secas, sino un parking lot.
Auto-stop
Cualquier anglosajón pasaría horas tratando de averiguar que de lo que realmente hablas es de hitchhiking.
Puzzle
En inglés se dice puzzle… pero a medias. Para referirnos a estos juegos de ingenio en los que hay que unir piezas hasta completar imágenes, debemos decir que se trata de un jigsaw puzzle. Solo así pasaremos por un británico más.
Camping
Aunque en español un camping sea el lugar donde acampamos, para los británicos es un campsite y para los estadounidenses un campground. Por tanto, camping es un anglicismos más.
Pero los anglicismos no son los únicos errores comunes que solemos cometer los hispanohablantes cuando hablamos en inglés. En cualquier caso, esperamos que saber distinguir estos anglicismos y términos te sean de utilidad si vas a hablar con personas nativas de inglés. En un viaje a un país anglosajón, una conversación con un amigo nativo, una reunión con un jefe británico… Nunca sabes cuando puedes recurrir a ellos. La fonética y la traducción correcta te pueden salvar de muchas posibles confusiones o quebraderos de cabeza.
Crédito de la imagen: hispanicla.com
Smoking?
Os habeis dejado “mamading” y “edredoning”.
Yo añadiria “finger” de aeropuerto, osea la pasarela famosa para entrar al avion, que no se usa y ademas queda fatal cuando lo dices!!!
Un saludo,
Lo del esmoquin (smoking) en realidad no está tan mal desencaminado. Es esmoquin, aunque ahora se llame tuxedo en inglés, origialmente era una “smoking jacket”. A pesar de que hoy no es así, en el momento de su invención era un traje informal que se ponían los gentlement para estar más cómodos e ir a la habitación de fumar, de ahí el nombre.
En España se tiende a decir, debido al inglés, “JUGAR UN PAPEL”. En inglñes se juegan los partidos, los papeles y los instrumentos musicales. En España no. en España los partidos se juegan, los instrumentos se tocan y los papeles se desempeñan.
Y ahora decidlo como os venga en gana, que no seré yo el que pase por inculto.
Eres un “fucker”; muy usado entre jóvenes.
Freaky, no lo usan y no lo entienden cuando lo usamos… si usan Freak.
Siempre escuché que se puso el nombre por la película ‘Freaks’. Pero sí, posiblemente no nos entiendan.
A mi se me ocurre “Travelling”, en el dominio del la cinematografía. En inglés se dice: “Tracking shot” o “Camera dolly”.
En cuanto lo de “Freak” o “Freaky” los ingleses lo usan para los “Bichos raros”, en sentido de “seres” que pueden encontrar en un circo de los años 50, como la mujer barbuda, el hombre lobo, enanos, hombres deformes, etc.
Los anglosajones usan el termino “Geek” para lo que nosotros usamos “Freaky”. Un Geek es un tipo apasionado por un tema, principalmente la tecnología.
Pisos de alto standing = “luxury flats/apartments”
“To stand” es estar de pie. No se si vendrá de high standards o algo así
Joder, no creo haber leido una cosa tan maravillosa y original nunca antes, gracias por tomarte el tiempo de escribirlo
🙂
Parece que le has dedicado un gran esfuerzo a realizar
este articulo y a mi me ha gustado mucho, por lo que
me he animado a escribir para felicitarte. 🙂
Freaky no existe solo es un pseudoanglicismo spangli puesto que se dice Nerd. Freak no quiere decir mujer barbuda, ni pollas en vinagre, sino bicho raro. Geek es la cara “moderna” del friki de toda la vida, es decir el Nerd, el empollón, con sus aficiones incomprendidas e infantiles.
Estupendo ,es bueno aprender maneras corectas de expresarse,,gracias master,
A mi me mata de risa lo de “eres un crack”..eres una grieta????
yo he escuchado cosas como “backapea la info” (backup- respaldo) ó vamos a #Snackear” y critican cuando alguien dice mas mejor, es igual de erroneo.
buen “artcle” es broma, buen articlo