Todos cometemos errores cuando nos comunicamos en otra lengua, pero no por ello debemos avergonzarnos. Lo que sí podemos, y deberíamos, hacer es aprender de ellos para no volver a caer en el mismo fallo. Por ese motivo, en Translation-Traducción hemos elaborado un listado con los 10 errores más comunes que cometemos los hispanohablantes en inglés.
Consejo: cuando hables en inglés no pienses en español, ya que las estructuras y la gramática pueden variar mucho.
Errores frecuentes
Sujeto
Muchas veces se queda en el olvido. Eso se explica porque en español existe la figura del sujeto elíptico, y aunque no se ponga explícitamente se sobreentiende de quién se habla por la conjugación del verbo. Por ejemplo, en voy a jugar al parque el sujeto es yo. No hay lugar a equívocos aunque no aparezca claramente. En cambio, en inglés el sujeto debe decirse o escribirse siempre, es obligatorio.
Vocales
Tanto el inglés como el español tienen 5 vocales, pero eso no quiere decir que exista el mismo número de sonidos. En inglés hay 12 sonidos vocálicos. Siempre hay que tener en cuenta la fonética para no confundir palabras.
Artículo «the»
Sí, reconoce que abusas de este artículo. En español se utiliza con mucha frecuencia, pero en inglés se omite cuando se habla de cosas generales, únicas, días de la semana, sustantivos incontables, etc. Por ejemplo: I love music, Money is an interest, I hate birds…
False friends
Es un problema de vocabulario que solemos cometer por inercia. Para evitar caer en el error, echa un vistazo a este listado con 50 falsos amigos en inglés.
Make y do
Son dos verbos que se mezclan y confunden continuamente. Estos errores se pueden ver en estos ejemplos:
I need to do my bed, en lugar de I need to make my bed.
Can I do a suggestion? en lugar de Can I make a suggestion?
Could you make me a favour? en lugar de Could you do a favour?Adjetivos
Recuerda, el adjetivo siempre va antes que el sustantivo. La gramática inglesa es más estricta en este sentido.
Anglicismos
Aunque haya muchos extranjerismos en español, eso no quiere decir que todos sean correctos. Sin ir más lejos, existen muchas palabras que creemos que se usan en inglés y no es así. Por ejemplo, este listado de anglicismos que en realidad no existen pone de manifiesto que palabras como footing o auto-stop son erróneas en inglés. Jogging o hitchhiking serán más adecuadas.
Preposiciones
Las preposiciones son un tema complicado ya que guardan matices muy sutiles. Por ejemplo, si quieres traducir en puede que tengas que emplear las preposiciones in, on o at; sobre puede equivaler a on o incluso over; por puede ser by o for. Elige la preposición correcta para evitar errores.
Posesivos
His, her, its, their tienen dos traducciones en español: su o sus. El problema reside en que muchas veces se confunden, sobre todo cuando se empieza a estudiar el idioma. Normalmente, los errores más comunes residen en his y her. Pero recuerda, hay que tener en cuenta el sujeto para utilizar cada uno de estos posesivos.
-S líquida
Las palabras que comienzan por -s seguida de otra consonante suelen ser un quebradero de cabeza importante para los hispanohablantes. ¿Por qué? Porque se fuerza mucho ese sonido, que debería ser más suave. No lo niegues, seguro que alguna vez has dicho /espein/ o /escul/.
Crédito de la imagen: youtube.com