Está claro que cada país y cada región tiene sus propias particularidades en el lenguaje y, aunque hablen el mismo idioma, siempre habrá variantes que distinguirán un lugar de otro. En Translation-Traducción somos conscientes de esta situación, por eso hace tiempo ya tratamos un tema similar explicando algunas de las diferencias entre el inglés de Estados Unidos y el del Reino Unido. No obstante, en este artículo queremos hablar del caso de Irlanda enumerando algunas palabras y expresiones en inglés que son típicas de este lugar:
- As mad as a box of frogs. Significa estar loco. Y, aunque la traducción literal en inglés haga alusión a una caja de ranas, la mejor adaptación al español podría ser «estar como una cabra».
- A whale of time: La traducción literal de esta frase sería una ballena de tiempo. Esta es otra de las muchas expresiones en inglés con animales y es una manera informal de indicar que se está disfrutando del momento o que se está pasando un buen rato.
- Chiseler. Esta palabra en inglés se utiliza principalmente en Dublín y se traduce como «niños», deriva de children.
- Craic: En Irlanda, este vocablo generalmente quiere decir «cotilleo», aunque se le pueden dar múltiples significados en función del contexto. Por ejemplo, la frase Are you having the craic? se traduciría como ¿te estás divirtiendo? /¿te lo estás pasando bien?, mientras que What’s the craic? es ¿qué tal?/¿qué te cuentas?
- Dub: Un dub es un dubliner. Es decir, un dublinés o una persona de Dublín.
- Eejit. Si estás en Irlanda y escuchas la palabra eejit, seguro que no ha pasado algo bueno. Es un insulto cuya traducción más aproximada sería «idiota».
- Feck off. Lo mismo sucedería si escuchas feck off. Los irlandeses prefieren adaptar este insulto de la expresión fuck off.
- Hiya. Tranquilo, aunque la palabra suene extraña ya hemos dejado atrás los insultos. Hiya es una manera de saludar a una persona. En Irlanda también se aceptan otras expresiones en inglés más extendidas, como hi o hey, pero hiya es la típica del lugar.
- Hold yer horses. Esta expresión en inglés tiene el mismo significado que hold on o wait a moment. Por tanto, su traducción al español podría ser «espera un poco».
- Off with the fairies. Las fairies son las hadas. Cuando se dice que alguien está off with the fairies quiere decir que está ausente o despistado. Una buena traducción en español de esta expresión en inglés es «estar en las nubes».
- Pint of gat. Si entras en un pub irlandés y no quieres parecer un turista, te aconsejamos que pidas una pint of gat. Se trata de una pinta de Guinness, la cerveza más famosa del país.
- Sick as a small hospital. La traducción literal de esta expresión en inglés sería enfermo como un hospital pequeño. Pero como esta traducción no tiene ningún sentido para un hispanohablante, lo mejor es adaptarla. Si alguien está sick as small hospital, lo que le ocurrirá es que estará muy débil y enfermo.
- Trinner. Un estudiante de la Trinity College of Dublin se denomina a sí mismo como un trinner.
- What’s the story? Se trata de una forma coloquial de preguntar cómo está alguien y qué tal le trata la vida. Una traducción adecuada sería «Dime, ¿cómo te va?».
- Ye. En inglés no se distingue entre la segunda persona de singular y plural, ya que en ambos casos es you. Sin embargo, en Irlanda escucharás ye para aludir al plural. No está reconocido gramaticalmente, pero en el lenguaje coloquial se escucha bastante.
Algunas de estas palabras y expresiones en inglés son más comunes que otras, pero si has estado en Irlanda seguro que puedes ayudarnos a aumentar la lista.
Crédito de la imagen: vagondecola.expreso.info
Pingback: 10 expresiones coloquiales en inglés con su traducción (I) - Traducción jurada | Traductor jurado