En ocasiones, una palabra en un idioma extranjero es incluso mejor que la traducción en el propio idioma. Las connotaciones a veces marcan la diferencia. Por ese motivo, existen diversas palabras en español que han adoptado otros idiomas y que se utilizan de manera más o menos habitual. Esto es algo común, incluso a la inversa. En español también hemos adoptado otros términos de diversas lenguas: por ejemplo karaoke o tsunami del japonés, affaire del francés o whisky del inglés. En Translation-Traducción hemos recopilado 10 palabras de origen español que se utilizan en otras lenguas.
- Siesta. Dormir un rato después de comer es una costumbre que se ha extendido a muchos países. Los ingleses pueden take a nap o take a siesta. Los alemanes también han adoptado el término y los franceses usan los vocablos siesta o sieste, éste último naturalizado.
- Fiesta. Sin duda alguna, fiesta es una de las palabras en español más conocidas en todo el mundo. A pesar de que exista una buena traducción en casi todos los idiomas, tiene ciertos matices que a veces hacen optar por este término en castellano.
- Tapas. ¿En qué bar español no puedes tomarte unas tapas? Esta palabra no tiene traducción en muchos países dadas las culturales, por eso se tiende a utilizar el mismo vocablo para hacer alusión al aperitivo que acompaña la consumición.
- Mosquito. Quizá te llame la atención el hecho de que este término aparezca en el listado, pero algunos idiomas, como el inglés, utilizan esta palabra española para aludir al insecto.
- Negro. Este término comenzó a utilizarse en el inglés de Estados Unidos, dada la influencia hispana, para designar a las personas de raza negra. Tiene matices despectivos y se mantuvo el original, sin traducción alguna, para que se pudiera entender y ofender mejor.
- Orégano. Curiosamente, esta especia mantiene el mismo nombre en noruego y en inglés sin traducción alguna y con una única diferencia, en esos idiomas no lleva tilde.
- Macho. En inglés, francés o alemán se usa esta palabra con cierta frecuencia para hablar de algo relacionado con los hombres. No existe una buena traducción en sus respectivos idiomas y se prefiere mantener el vocablo ya que a veces tiene ciertas connotaciones machistas.
- Caballero. En la Edad Media, a los ingleses les gustó tanto esta palabra que terminaron adoptándola. Su uso alude a los jinetes y podemos encontrar muchos textos en los que se usa indistintamente horse rider o caballero.
- Arroyo. En francés y en inglés existe una traducción para aludir a un pequeño río con poco caudal y que solo tiene agua durante una parte del año. No obstante, también se ha adoptado el término en español.
- Rodeo. Probablemente lo asocies con Estados Unidos, pero esta palabra procede del español. Para ser más concretos, rodeo viene de la acción de rodear.
Crédito de la imagen: es.pinterest.com