Si creías que hablar latín estaba pasado de moda es porque no te has parado a pensar en la cantidad de latinismos que eres capaz de decir en el día a día. No, no hablamos de palabras derivadas del latín, sino de términos y locuciones que permanecen intactos. En Translation-Traducción hemos recopilado algunos de los más comunes que se utilizan con bastante frecuencia en español.
Spa
Relájate en un spa con los chorros de agua, pero antes reflexiona sobre el origen etimológico de esta palabra. Efectivamente, spa proviene del latín, concretamente es una sigla de «sanitas per acquam» (que se traduce por «salud por el agua»). Pero cuidado, si sigues la misma estela puedes darte de bruces ya que, por ejemplo, «jacuzzi» adquirió su nombre en honor a sus creadores.
Ictus
Este término para aludir a un infarto cerebral procede del latín. Su traducción sería «golpe» o «ataque». Dándole otra vuelta al diccionario de español encontramos otras acepciones de ictus, como el acento de intensidad en un verso o en una frase melódica musical.
Coitus interruptus
Este término con connotaciones sexuales, efectivamente, proviene del latín. Esperamos que no sepas lo que es o que no lo hayas experimentado en tus propias carnes.
Annus horribilis
Si has tenido un «año horrible» puedes recurrir a su equivalente en latín. Hay algunas curiosidades que rodean esta expresión. Por ejemplo, su antónimo, «annus marabilis», es más antiguo. Además, este latinismo no se utilizaba en la antigua Roma, sino que el diccionario de Oxford sitúa su origen en un poema del siglo XVII.
Alma máter
Su traducción literal es «madre nutricia» o «madre que alimenta» y sirve para referirse metafóricamente a una universidad. Ten en cuenta que es un término femenino, por tanto lo correcto sería decir «la alma máter».
Vademécum
La RAE lo define como un «libro de poco volumen y de fácil manejo para consulta inmediata de nociones o informaciones fundamentales». Generalmente, se asocia con la medicina y todo lo relacionado con los fármacos.
Ex abrupto
Esta locución latina se traduce en español como «de manera brusca». Cuidado, se escribe separado y no se debe confundir con el sustantivo exabrupto, que va junto. Este último hace alusión a algo inesperado, inconveniente o fuera de tono.
Haz memoria porque seguro que se ocurren más locuciones latinas presentes en el día a día. De ser así, no dudes en compartirlas con Translation-Traducción.
Crédito de la imagen: taringa.net
Hola.
Un magnífico blog. Faltó una locución que muchísima gente escribe y pronuncia mal. Me refiero a “motu proprio”, que viene a significar “voluntariamente” o “por propia voluntad”.
Gracias por tus aportes.