Diferencias y similitudes entre la puntuación en inglés y en español

2 Jun

La puntuación es esencial a la hora de comunicarse en una lengua y su uso correcto es igual de importante. Pero cuidado, no existen las mismas normas de puntuación en todos los idiomas. Acciones más o menos habituales como redactar una carta, introducir un diálogo o escribir números decimales tienen diferencias de puntuación en inglés y español. En Translation-Traducción somos conscientes de lo que eso implica y por eso hemos elaborado un listado con las principales diferencias entre la puntuación de ambos idiomas.

La puntuación en español y en inglés

Antes de nada, estos son los principales signos de puntuación de los que vamos a hablar. Para verlo más claro, añadimos su correspondiente traducción.puntuación inglés español translation traducción

Punto

Tanto en inglés como en español se emplea al final de una oración y nunca cuando acaba una frase exclamativa o interrogativa.

I went to Rome last month.
Fui a Roma el mes pasado.

La puntuación en inglés también admite el punto al final de una palabra abreviada (Jordan and Co.), excepto si la última letra de la palabra abreviada es la misma que la completa: Limited-Ltd (que se traduce como Sociedad Anónima o S.A.), Mister-Mr (cuya traducción es Señor o Sr.). Al menos esta última excepción es la más extendida en el continente europeo, ya que en Estados Unidos sí se opta por añadir el punto al final, es decir, Mr.

Puntos suspensivos

Su uso es igual en ambos idiomas. Se colocan al final de una palabra para indicar que una frase no ha terminado y dejarla en suspense.

Dos puntos

Este signo de puntuación sirve para enumerar una lista, añadir una explicación o introducir una cita. Pero hay una diferencia importante en las cartas. En inglés, los encabezados van seguidos de una coma, en español de dos puntos. Es habitual ver este error, quizá por influencia anglosajona, pero ya dijimos en otro artículo que la introducción de las cartas y emails en español se debe escribir con coma.

Dear, Mary,
Estimada María:

Hi, John,
Hola, Juan: 

Cuidado, porque el error de confundir comas y puntos es muy habitual en las cartas de presentación.

Punto y coma

El punto y coma sirve para separar dos ideas como si fuesen frases diferentes. Su uso es muy similar tanto en inglés como en español.

Coma

Estos elementos de puntuación aportan una breve pausa y un pequeño respiro a la frase. Además, la hacen más comprensible y atractiva estilísticamente. Su uso es muy similar en ambos idiomas, aunque las diferencias de puntuación siempre están ahí:

– En una enumeración inglés, hay una coma antes de and (y), pero en español no.

I bought watermelons, apples, bananas, and oranges.
Compré sandías, manzanas, plátanos y naranjas.

– La coma decimal que tenemos en español (3,4) se sustituye por un punto en inglés (3.4).

– Los encabezados de cartas y correos electrónicos de los que hemos hablado en un par de apartados antes. Recordamos que mientras que en esa situación el español recurre a los dos puntos, el inglés se decanta por la coma.

Signos de interrogación y de exclamación

Su uso es igual tanto en inglés como en español, pero hay alguna diferencia. Además de la más obvia, que en inglés solo se colocan estos signos de puntuación únicamente al final (! ?)  y no al principio y final como ocurre en español (¡! ¿?), hay otra más sutil. En inglés una exclamación puede dividir una misma frase siendo la misma, por tanto, seguir escribiéndose en minúscula.

Alas! the worst happened.

Guión

En inglés sirven para introducir incisos o añadir información más clara, pero en español es más común representarlo con comas (aunque no por ello sería incorrecto, ya que en los diálogos transcritos y obras literarias es habitual). De cualquier modo, veámoslo más claro con este ejemplo: 

My father wanted everything – apart from responsibility – and he wanted it now.
Mi padre lo quería todo, salvo responsabilidades, y lo quería en el momento.

Igualmente, en inglés se pueden usar guiones para introducir enumeraciones, aunque para traducir en español en esta situación se suele decantar por los dos puntos.

The wall is painted in three colours – blue, red, and green.
Se ha pintado la pared de tres colores: azul, rojo y verde.

En el caso de la puntuación en los diálogos también existen diferencias. Por ejemplo, para dar paso a un personaje en español se usan los guiones largos, ¿pero en inglés? A los anglosajones les gustan más las comillas.

“I’ll go to the gym.”
– Iré al gimnasio.

Comillas

En Translation-Traducción ya explicamos cuándo usar comillas o cursivas en español. En inglés esta puntuación suele seguir la misma norma, salvo la ya comentada para los diálogos. En cualquier caso, lo más importante es saber distinguir los tipos de comillas en cada idioma. Las comillas españolas son las angulares «…», aunque en numerosas ocasiones veamos las inglesas “…”. Es un fallo muy extendido que deberíamos erradicar.

Hay algunos matices más que cambian la puntuación en inglés o en español, pero estos son los más importantes que hemos recopilado en Translation-Traducción.

Crédito de la imagen: lamochila.com.uy

3 Replies to “Diferencias y similitudes entre la puntuación en inglés y en español

  1. «[…] la introducción de las cartas y emails en español se debe escribir con coma» debe ser «[…] no se debe[…]», ¿verdad? Si he entendido bien, quieres decir que lo necesario es emplear dos puntos y no una coma. Es decir:

    BIEN: Buenas tardes, John:
    MAL: Buenas tardes, John,
    MAL: Buenas tardes John:

    Por cierto, en inglés, no se suele poner una coma en el encabezado antes del nombre aunque parezca no seguir las reglas. Es decir:

    BIEN: Hi John,
    MAL: Hi, John,

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *