Las oposiciones suelen ir asociadas a las traducciones juradas. Si te presentas a una oposición seguramente hayas presentado un montón de documentos a la administración correspondiente para certificar tu identidad y sobre todo acreditar tu formación y experiencia. En Translation-Traducción hemos redactado este artículo para brindar orientación de cara al proceso de traducción en unas oposiciones. ¿Quieres opositar? Pues presta atención a este artículo.
¿Qué son las oposiciones?
Las oposiciones son un proceso de selección para optar a un puesto de trabajo. Suelen organizarlas la Administración Pública y, como norma habitual aunque no exclusiva, constan de uno o de varios exámenes o pruebas a los que se le añaden puntos por experiencia o formación. Las oposiciones pueden servir para conseguir un puesto de trabajo como de maestro, bombero, policía…
¿Cuáles son las oposiciones más habituales?
Las más conocidas quizá sean las de educación, por ejemplo las oposiciones de infantil, de primaria o de secundaria que convoca cada Comunidad Autónoma. Pero también hay otras muchas, por ejemplo a nivel administrativo, que puede convocar un ayuntamiento o una diputación provincial. O incluso las de jueces o policías que son a nivel estatal o de otros puestos a nivel de la Unión Europea. Y hay un sinfín más de oposiciones que se convocan cada año.
¿Qué documentos tienes que presentar en unas oposiciones?
Evidentemente, cada oposición es un mundo y los requisitos no solo cambian en función del puesto, sino también de la convocatoria. Quizá no baremen igual unas oposiciones de infantil de la Comunidad de Madrid que unas en Aragón. Además de que de un año para otro pueden cambiar las condiciones de la misma. Pero los documentos más comunes son los títulos de formación académica: título de la ESO, de Bachillerato, de la universidad… Y como complemento educativo cualquier otro relacionado: curso de monitor de tiempo libre, título de Cambridge o Trinity que demuestre tu nivel de inglés, certificado de otro idioma…
¿Qué documentos hay que traducir en unas oposiciones?
Todo aquel documento que esté redactado en un idioma diferente al oficial de la entidad que convoca las oposiciones requiere una traducción jurada. Lo primero que se te puede venir a la mente es un documento que certifique tu nivel de inglés, por ejemplo un título de Cambridge con el nivel B2 o C1, o incluso uno de Trinity o de la Escuela Oficial de Idiomas. Esto se debe a que dichos documentos se expiden en inglés, y si te presentas a unas oposiciones en España necesitarás que estén redactados en español con su correspondiente traducción jurada.
Según esta lógica, también puede ser un título universitario que hayas cursado en Reino Unido o Irlanda. Pero no hace falta irse del país, ya que si tiene un certificado expedido en exclusivamente en catalán o en euskera y te presentas, por ejemplo, a las oposiciones de Secundaria en Castilla y León, también tendrás que acompañarlo de su correspondiente traducción jurada en español.
¿Quién puede traducir estos documentos?
Solamente puede hacerlo un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Si tú sabes inglés y tu nivel es un C2 de Cambridge, pero no tienes esta acreditación, no puedes hacerlo. Se trata de una traducción jurada oficial que va debidamente firmada y sellada. Si necesitas traducir un documento, ponte en contacto con Translation-Traducción.
¿Qué más documentos puede traducir un traductor jurado?
Si en tus oposiciones te solicitan información adicional que necesites traducir, nuestros traductores jurado te pueden ayudar. Al margen de certificados de idiomas, como el TOEFL Trinity o Cambridge, quizás necesites traducir tu certificado de antecedes penales. Sea lo que sea, puedes rellenar este formulario para poder ayudarte con la traducción jurada que necesitas para tus oposiciones.
Crédito de la imagen: grupoxxi-psicologia.net