«Ser un chorizo» es una expresión en español que alude a una persona a la que consideramos un ladrón o un ratero. Tiene un uso despectivo y, desde luego, que no tiene nada que ver con el embutido cárnico procedente del cerdo o de otros animales. En Translation-Traducción vamos a explicarte más datos sobre esta expresión en español y a darte opciones para traducirla en otros idiomas: en inglés o francés.
En el idioma español del día a día se utiliza con frecuencia la expresión «ser un chorizo» cuando se habla de una persona que roba. He aquí un par de ejemplos en los que se puede usar este expresión o idiom en español:
Ese político lleva años robando al Estado, es un chorizo.
Los de la empresa telefónica me están cobrando por un servicio que jamás contraté, ¡qué chorizos!
El origen etimológico tiene un trasfondo caló, ya que la mejor traducción de la palabra «chori» es precisamente la de «ladrón». Popularmente se empezó a extender el uso de la palabra «chori» en España hasta que acabó evolucionando en un símil gracias a su parecido fonético. Y dicho símil fue la palabra «chorizo». Es decir, que de «chori» se pasó a «chorizo», siempre aludiendo a un ladrón.
Hay otra teoría, pero menos fundamentada, que indica que el sufijo «izo» hace referencia a algo más grande. Por tanto, un gran ladrón fue un gran chori, o un chorizo. Es decir, otra teoría relacionada con la evolución fonética, pero siempre partiendo del mismo término. En cualquier caso, «ser un chorizo» no tiene nada que ver con los chorizos, ese embutido.
¿Cómo traducir en inglés «ser un chorizo»?
La traducción en inglés de la palabra «chorizo» es «spicy pork sausage», aunque también se usa el término español «chorizo» al ser un término cada vez más extendido a nivel internacional. La traducción más genérica de «ladrón» es thief, pero según el contexto y los matices hay más formas de designar a un ladrón, como robber, pickpocket… No obstante, no vamos a entrar en esos detalles para centrarnos en la expresión «ser un chorizo». No existe un idiom en inglés que sea perfecto para traducir esta expresión, pero se suele usar «to be a load of crooks» con el mismo significado y el mismo tono despectivo.
Expresión en español
Estos tíos nos han robado el dinero, ¡son unos chorizos!
Traducción en inglés
These guys stole our money, they are a load of crooks
¿Cuál es la mejor traducción en francés de «ser un chorizo»?
En francés sucede prácticamente lo mismo que en inglés, el término «chorizo» ya está asentado en los países francófonos. Y nada tiene que ver con el embutido. La traducción en francés de esta expresión sería «ce sont tous des voleurs».
Expresión en español de «ser un chorizo»
Cuidado con los vecinos del tercero, ¡son unos chorizos!
Traducción en francés
Fait attention aux voisins du troisième étage, ce sont tous des voleurs!
¿Quieres proponer alguna traducción en inglés o en francés de la expresión «ser un chorizo»? En Translation-Traducción estaremos encantados de leerla y compartirla con el resto de nuestros lectores y clientes.
Crédito de la imagen: tapeoandaluz.com
Pingback: Origen de «el que se pica, ajos come» | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados