La traducción con voice-over, o con voces superpuestas, es un tipo de traducción audiovisual en auge. Quizá no sepas qué es exactamente, pero seguro que has visto traducciones con voice-over en numerosas ocasiones. Puede que los hayas visto cambiando de canal en la tele o quizá hasta estés enganchado a los típicos programas o reality shows de gente que pesa 300 kilos, de subastas a lo grande, de recreaciones de crímenes, de reformas en una casa…. En esos programas, aunque escuches la traducción en español, también oyes la versión original en inglés. Pues… ¡bingo! Justo eso es la traducción con voice-over.
¿Qué es el voice-over?
La traducción literal de «voice-over» es justo eso, voz por encima o voz superpuesta. Por ese motivo el voice-over es una modalidad de traducción audiovisual en la que se superpone una voz en otro idioma sobre el original. Es decir, que aunque escuches la traducción en español siendo éste el audio principal, también oyes la voz original por debajo. En España, el voice-over está muy presente en programas de televisión, en documentales o incluso en anuncios de teletienda. Pero en otros países también se utiliza en películas, en lugar del doblaje, los subtítulos o incluso la versión original.
¿Qué beneficios tiene la traducción voice-over?
Económicamente, la traducción con voice-over es mucho más barata que otras modalidades de traducción audiovisual como puede ser el doblaje. Además, a nivel técnico es más rápido de montar. No obstante, la calidad no es tan buena como la del doblaje; pero para gustos, los colores.
Asimismo, algunas productoras y distribuidoras de material audiovisual optan por el voice-over por otros motivos, como por ejemplo la credibilidad que se pueda aportar. El hecho de escuchar la voz original por debajo en testimonios de documentales le da mayor veracidad al espectador. Y el dramatismo es otro elemento que también está presente en este tipo de traducción. Sea por el motivo que sea, es cierto que cada vez hay más traducción con voice-over en el mercado.
¿A qué se enfrenta un traductor audiovisual con el voice-over?
Un traductor audiovisual se enfrenta a más retos con el voice-over, ya que no solo tiene que traducir. Además, tiene que marcar los códigos de tiempo para dar entrada a los locutores y calcular los tiempos de diálogo, ya que la traducción en español puede ser bastante más corta o más larga que el original… y eso quedaría muy raro. Pero eso no es todo, ya que el traductor también debe anotar adaptaciones fonéticas cuando haya nombres extranjeros y hacer frente a los juegos de palabras con la dificultad añadida de la imagen.
Por tanto, hay algunas diferencias en el voice-over respecto a otro tipo de traducciones como pueda ser una traducción jurada o la traducción de un currículum. Aún así, el traductor cumple un papel de vital importancia para que posteriormente se locute y se edite el producto final.
Pero hay un dato a tener en cuenta, el traductor no es quien elige la traducción del título traducido del documental ni del programa, sino que es la productora o la distribuidora por cuestiones de marketing. Así que no le eches la culpa al traductor, ya que él no se encarga de esta labor.
Credito de la imagen: hoy.es