Errores más comunes de los francófonos que hablan español

24 Jul

Hablar un idioma extranjero siempre conlleva muchas dificultades, las cuales suelen variar en función de la lengua materna del hablante y del idioma extranjero que estudie. Translation-Traducción es consciente de la situación y pretende destacar los fallos más habituales para detectarlos y lograr corregirlos. En el caso de los francófonos (ya sean franceses, belgas, suizos, canadienses, senegaleses…) que hablan español, estos son los 5 errores más comunes que tienden a cometer.

  1. Confundir «ser» y «estar»

En francés, al igual que en una gran mayoría de idiomas, solo hay un verbo para expresar lo que en español se hace con dos: ser y estar. El verbo «être», con su pertinente conjugación. La idea, grosso modo, es que el verbo «ser» tiene que ver con un estado fijo: una personalidad, una descripción física, un profesión, una nacionalidad, una situación temporal… Mientras que el verbo «estar» se utiliza más para describir un estado pasajero: una condición física, un estado de ánimo, una emoción, un sentimiento…

Soy fontanero y estoy contento.

  1. Pronunciar las «R»

La fonética, sobre todo con este sonido concreto, es un quebradero de cabeza para muchos francófonos. «Rouler les R» se traduce como pronunciar y remarcar las «R». Dada la sonoridad del francés, es más complicado, sobre todo cuando hay varios sonidos fuertes y consecutivos.

El perro de San Roque no tiene rabo porque Ramón Ramírez se lo ha robado.

  1. Confundir «por» y «para»

Al igual que en el primer caso, los francófonos con un nivel bajo o medio de español tienden a confundir estas dos preposiciones que en francés se resumen en «pour». «Para» se utiliza con el fin de describir una finalidad, un objetivo… Mientras que «por» va precedido de una causa, un medio…

Lo hago por el bien común, no lo hago para agradarte.

  1. Inventar palabras

Terminar palabras en A o en O, parece dar un toque más hispano. Esta técnica errónea no es exclusiva de los francófonos, por ejemplo está el símil de que muchos hispanohablantes terminan las palabras en I cuando fingen hablar italiano.

Aunque los nativos de español puedan entender la idea, las palabras con esta terminación no siempre son correctas. Otro fallo habitual en la invención de palabras tiene que ver con los falsos amigos, o faux amis en francés.

«Attendre» significa esperar, no atender.

  1. Alterar el uso de las preposiciones «a» y «en»

Estas preposiciones se usan en un contexto de espacio y de tiempo.

En este primer caso, «en» tiene un matiz de posición y «a» de movimiento.

Vive en París, pero va a Marsella cada semana.

Para la temporalidad, «en» tiene una duración y «a» hace referencia a un momento preciso.

Quedamos en 3 horas, nos vemos a las 5.

 

Además, hay otro error común y similar entre los francófonos. En español, el complemento directo de persona lleva la preposición «a». Por tanto, si en francés se dice: «Je vois Ana», la traducción en español será: «Veo a Ana».

Estos son algunos de los errores más comunes entre los francófonos. En Translation-Traducción esperamos que tras leer este artículo te hayan quedado más claros los conceptos. Cabe recalcar que las explicaciones se han llevado a cabo sin entrar en detalle; pero si eres francófono, el mero hecho de detectar estos errores habituales es un gran paso adelante a la hora de aprender español.

 

Crédito de la imagen: difusion.com

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *