Palabras que no significan lo que crees

30 Ene

La evolución del lenguaje está muy presente en el día a día y mucho más de lo que creemos. Además, este proceso se acelera con la influencia de otras lenguas, y la prueba evidente son estas palabras a modo de ejemplo que hemos recopilado en Translation-Traducción. Las palabras que utilizas pueden estar mal empleadas o haber cambiado radicalmente de significado en los últimos años. Aunque tampoco hay que olvidar la influencia de otras palabras extranjeras que hayan podido alterar el significado indirectamente.

Patético

Seguramente definas patético como algo penoso, lamentable o despreciable. Sin embargo, la verdadera acepción de esta palabra es la de algo capaz de mover y agitar el ánimo con un dolor, tristeza o melancolía particular; como por ejemplo una obra de arte de la talla de la Piedad de Miguel Ángel. La voz inglesa pathetic ha generado este cambio.


Bizarro

Tradicionalmente, la palabra española bizarro ha implicado matices de valentía, generosidad, esplendidez, gallardía… Pero la influencia de la voz francesa bizarre le ha dado un giro y ha acabado significado raro o extravagante.


Versátil

Hoy en día que te llamen versátil es un halago, ya que te describen como una persona capaz de adaptarte con facilidad y rapidez a diversas funciones. Al menos así es como lo define la RAE, pero hace unos años la versatilidad implicaba el matiz de tener un carácter voluble e inconstante.


Evento

Siempre se ha utilizado este término para hablar de un hecho imprevisto o eventual que pudiera producirse, como por ejemplo un terremoto, un accidente o un huracán. A nadie se le habría ocurrido utilizarlo para referirse a un acto programado, como por ejemplo un concierto o un partido de fútbol. El término inglés event tiene la culpa.


Testar

¿Con que relacionas el término testar? Probablemente digas que con hacer pruebas o someter algo a un control determinado; la influencia anglosajona del término test es la responsable. Pero originariamente, testar solamente implicaba hacer un testamento. Hoy en día se sigue utilizando esta acepción, aunque es mucho menos habitual.


Sofisticado

Esta es una de las palabras más peculiar, ya que con el término bizarro ha ocurrido algo peculiar: se le ha dado un matiz positivo cuando inicialmente era negativo. Antiguamente, algo sofisticado aludía a la falta de naturalidad e implicaba que algo estaba falsificado o corrompido. En cambio, la RAE ha terminado por incluir otra acepción que lo define como algo complejo o complicado para referirse a dispositivos técnicos, o incluso como elegante y refinado.


Nominar

Nominar es un cultismo que equivale a nombrar, es decir, a dar nombre a algo o a alguien. En inglés se utiliza el verbo nominate con el fin de proponer a alguien para un premio o de designarlo para un cargo o cometido. En efecto, se trata de otra influencia más sobre las palabras del día a día.

¿Conoces otras palabras en español que quieras añadir a este listado de Translation-Traducción?

Crédito de la imagen: evergreenterrace.com.au

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *