Las peores traducciones de los títulos de películas

6 Nov

Normalmente, el traductor sugiere una traducción para los títulos de las películas, pero es la productora quien siempre tiene la última palabra y termina decantándose por otra propuesta con fines de marketing; de modo que no culpes siempre al traductor por el título cuando vayas a ver una película. No obstante, en Translation-Traducción nos ha parecido curioso recopilar algunos de los títulos más llamativos por su traducción.

As Good as It Gets

Mejor Imposible tiene la peculiaridad de llamarse literalmente en China Señor Caca de Gato. Si te has quedado de piedra, lo explicaremos diciendo que el nombre del protagonista, Melvin, suena fonéticamente similar a los excrementos de un felino en chino cantonés.


Grease

¿Quién no conoce este musical de John Travolta y Olivia Newton-John? En México esta película se estrenó con el nombre de Vaselina. A día de hoy, este título podría darnos a entender que se trata de otro género de cine totalmente diferente.


There’s something about Mary

Algo pasa con Mary catapultó a Cameron Díaz, aunque no sabemos si en Tailandia tuvo el mismo éxito al traducirse literalmente por Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante.


Rosemary’s baby

En el apartado de spoilers, una de las película de las películas de Polanksi se lleva la palma. Quizá te suene más esta película si hablamos de La semilla del diablo. Así es, todo un adelanto de acontecimientos.


Leaving Las Vegas

Los chinos nos dejan de piedra al tener el valor de llamarla Estoy borracho y tú eres una prostituta.


Batman & Robin

De nuevo China vuelve a copar las mejores peores traducciones de películas. Seguro que nunca adivinarías que el título en el doblaje fue Guapo, vente a mi cueva y ponte esa bragueta de goma.


Psicosis

Otro spoiler, quizá el más grande, y esta vez con la firma portuguesa. En el país luso la llamaron La madre era él. Y se quedaron tan anchos.


The naked gun

Se tradujo en España como Agárralo como puedas. Al menos, el resto de las películas de Leslie Nielsen mantuvieron la misma dinámica.


Weekend at Bernie’s

A esta comedia se tradujo en Brasil como Un hombre muerto muy loco, aunque la productora española también se quedó muy ancha al ponerle el título de Este muerto está muy vivo.


Home alone

A la saga de películas Solo en casa, como se conoce en España, se la llamó Mi pobre angelito en Latinoamérica, mientras que en Francia su traducción literal sería Mamá, he perdido el avión.


Outside Providence

El nombre de esta comedia lo dice todo al doblarse en España como No puedo perderte por algo tan tonto como el sexo. Sin comentarios.

Crédito de la imagen: applesencia.com

2 Replies to “Las peores traducciones de los títulos de películas

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *