Ser nativo de un idioma no implica hablarlo o escribirlo perfectamente. Los que tenemos el español como lengua materna también cometemos muchos errores y eso mismo ocurre con cualquier otra lengua; cuando los anglosajones hablan o escriben en inglés también tienden a cometer una serie de fallos más habituales de lo que pensamos. En Translation-Traducción ya enumeramos en su momento algunos de los errores en inglés más comunes para los estudiantes extranjeros de esta lengua, pero ahora queremos centrarnos en los errores en inglés más habituales entre la comunidad anglosajona.
En este artículo de Translation-Traducción queremos hacerte ver estos errores en inglés, principalmente por dos razones. Por un lado, y como ya hemos mencionado, ser nativo no implica dominar por completo la lengua (lo cual se puede extender a que no todos los nativos pueden hacer una traducción aunque sepan dos idiomas). Y el otro motivo consiste en hacer hincapié en dichos fallos en inglés, tanto para saber reconocerlos como para no cometerlos.
- Pronombres relativos
Muchos anglosajones confunden los pronombres which, who, whom y whose, por lo que, o los utilizan mal, o terminan recurriendo al pronombre that que sirve como comodín para todos ellos. Y aquí hay dos problemas: uno es que poco a poco se está perdiendo el uso de todos esos pronombres, por ello los escritores abogan por utilizarlos más a menudo y dejar de lado el vocablo that. Y el otro es que el pronombre that es ambiguo y en ciertos casos puede llevar a confusión o a una doble interpretación. Me o I
En inglés, no sorprende encontrar esta confusión del pronombre objeto; es incorrecto pero también está extendido. Por ejemplo, Do you want to come with Peter and I? está mal dicho porque lo adecuado sería utilizar el pronombre me. Por tanto, la frase apropiada sería Do you want to come with Peter and me?
Mayúsculas
En inglés se suele abusar de las mayúsculas, ¿por qué? Parece que una mayúscula tiene más poder que una minúscula a la hora de captar la atención del lector o de enfatizar una palabra. Lo cierto es que en ocasiones el uso es desmedido, lo vemos en títulos de películas, en nombres de puestos de trabajo, en las redes sociales… y cada vez en más textos.
Genitivo sajón
El apóstrofe y el genitivo sajón suelen dar muchos quebraderos de cabeza a aquellos que estudian inglés como lengua extranjera, pero eso no exime a los propios anglosajones de confundirse. De hecho, es bastante habitual ver este tipo de error. Es más, en muchos textos coloquiales se utiliza el genitivo sajón cuando en realidad se quiere expresar el plural de un sustantivo, por lo que verás banana’s en lugar de bananas (para la palabra plátanos) o computer’s en lugar de computers (para la palabra ordenadores).
Comas
Como norma general, los nativos de inglés abusan de las comas. Unir todo con comas puede ser un error grave que dé lugar a interpretaciones equivocadas de un texto, pero también es un signo evidente de que existe un problema de redacción y de organización de ideas.
Crédito de la imagen: media.topito.com