En Translation-Traducción a menudo hablamos de expresiones o palabras en otros idiomas pero, esta vez, vamos a centrarnos en un dicho muy típico de nuestras tierras. ¿Quién no ha oído alguna vez hablar de la expresión «irse por los cerros de Úbeda»? Su significado es bien sabido por todos: perderse en divagaciones, irse por las ramas o alejarse del tema principal que se está tratando. Hasta ahí todo claro. ¿Pero nunca te has preguntado por qué Úbeda y no cualquier otra ciudad española también declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco?
En este artículo te contamos el origen de esta frase; esperamos no «irnos por los cerros de Úbeda». Todo empezó en el año 1233 cuando tuvo lugar un enfrentamiento bélico entre los cristianos y los almohades. Además de la muerte de cientos de personas, sucedió un hecho que pasaría a la posteridad en forma de frase popular. Poco antes de empezar la lucha, el rey Fernando III, el Santo le ordenó a Álvar Fánez, uno de los altos mandos de su ejército, vigilar el flanco sur de la ciudad y evitar que los sitiados recibieran refuerzos. Tras esa orden, desapareció sin que nadie supiera donde estaba.
Este hombre, conocido como «el Mozo», reapareció unas horas más tarde una vez conquistada la ciudad de Úbeda y pasado el peligro. Se cuenta que, cuando el rey le preguntó dónde había estado durante el enfrentamiento, «el Mozo» aseguró haberse perdido por los cerros de la ciudad.
Aunque no se sabe a ciencia cierta si fue por motivos amorosos o por falta de valor, los cortesanos se tomaron su frase con ironía ya que esos cerros no son lo suficientemente grandes como para justificar que se perdieran en ellos Fáñez y sus hombres. Esa expresión pasó a la historia como signo de cobardía. Es tan conocida que hasta el gran Miguel de Cervantes la empleó en el Quijote, cuando su protagonista le dice a su escudero Sancho: «Eso si Sancho, encaja, ensarta y enhila refranes, soltando una letanía de ellos, como ‘Por los Cerros de Úbeda’».
Es muy difícil encontrar una traducción literal a otros idiomas, ya sea una traducción al inglés o una traducción al francés ya que, en ambos casos, sería complicado que nos hiciéramos entender. Una posible traducción literal al inglés sería «to go off round the hills of Ubeda» aunque, en este idioma, se decantarían por expresiones más naturales como «to go off on a tangent» o «beat around the bush». En cuanto a la traducción al francés de «irse por los cerros de Úbeda», nuestros vecinos, en lugar de algo tan literal como «partir dans les collines d’Ubeda», cuyo significado pocos comprenderían, optarían por expresiones como «tourner autour du pot» o «passer du coq à l’âne».
En Translation-Traducción nos encanta conocer el origen de expresiones tan arraigadas en nuestra lengua como ésta. Siempre es conveniente conocer la etimología de las frases que usamos para hacerlo con propiedad. Ya sabes, la próxima vez que alguien se «vaya por los cerros de Úbeda» cuando le hagas una pregunta, cuéntale la historia de la expresión e invítale a que nos cuente de qué otras expresiones le gustaría conocer el origen.
Crédito de la imagen: franciscosuarezsalguero.es