Si estás haciendo papeleo en el extranjero, seguramente en alguno de los requisitos hayas leído algo como official English translation o English sworn translation. ¿Pero sabes qué es exactamente eso? La traducción literal sería: «traducción oficial en inglés». Esto quiere decir que necesitas una traducción jurada de la documentación que presentes en otro idioma.
¿En qué casos puedo necesitar una official English translation?
Los ejemplos son muy numerosos, por ejemplo si estás solicitando una beca Escocia, si quieres optar al QTS británico o si estás rellenando los papeles para acceder al NHS, o servicio de sanidad de Reino Unido.
¿Qué documentos requieren una traducción jurada?
Toda la documentación puede llegar a necesitar una official English translation, pero los más habituales son certificados y documentos oficiales. Por ejemplo, un certificado de delitos sexuales para trabajar en un centro de menores; o certificado de penales para un visado; un título de Máster en ingeniería para cooperar en la construcción de un puente; o un certificado de naturalización para solicitar otra nacionalidad o ciudadanía.
¿Qué tienen de especial este tipo de traducciones?
Las official English translations se caracterizan por estar debidamente firmadas y selladas. Son traducciones que solamente pueden realizar un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, en el caso de España, o de su correspondiente homólogo en otros países. Estas traducciones son, por tanto, un documento con validez oficial que sirve para acompañar al original.
¿Por qué una official English translation no puede realizarla cualquier traductor?
Al tratarse de documentos oficiales y que se quieran presentar ante una administración, institución u organismo, deben tener siempre una cierta validez. No tendría sentido que una persona, por el mero hecho de saber un poco de inglés, traduzca un documento como un certificado de antecedentes penales, un certificado de naturalización, un título académico o un expediente de notas. ¿Por qué? Básicamente, porque aumentaría la falsificación de documentos. Siempre se pueden añadir titulaciones nuevas, subir la calificaciones, retirar sentencias o condenas o cambiar datos importantes. Por tanto, debe haber un control, ya que en todos los intercambios de información de un idioma a otra, puede haber cambios; y en una official English translation.
¿En qué países puede necesitar una official English translation?
En los países o territorios de Europa donde hablan inglés, como por ejemplo en Reino Unido, ya sea Inglaterra, Escocia, Gales o Irlanda del Norte, así como en la República de Irlanda, Gibraltar o Malta. También puedes necesitar una traducción jurada y oficial en inglés en Estados Unidos, Canadá, Australia, Pakistán, Sudáfrica, Filipinas… es decir, en territorios donde el inglés sea lengua oficial. Por si fuera poco, hay otros países que aceptan el inglés a nivel administrativo, aunque no sea su lengua oficial. Algunos de los ejemplos más representativos son los países nórdicos: Suecia, Noruega, Finlandia, Islandia, Dinamarca.
¿Dónde puedo encontrar un traductor jurado?
En Translation-Traducción trabajamos con traductores jurado de inglés y de otros muchos idiomas. Si necesitas una official English translation, confía en nuestra profesionalidad y años de experiencia. Ofrecemos un servicio de calidad, siempre cumplimos los plazos acordados y brindamos presupuestos muy competitivos y sin compromiso; todo es bueno, bonito y barato. Nuestras opiniones en Internet nos avalan, así como la satisfacción de nuestros clientes que repiten a la hora de contratar nuestros servicios de traducción jurada y que no dudan en recomendarnos a sus amigos y familiares. Deja de buscar traductor jurado de español a inglés o viceversa, tan solo rellena este formulario y te daremos un presupuesto de traducción a la mayor brevedad posible.
Crédito de la imagen:journalrevisions.com