Google Translate está muy presente en la sociedad, eso no se puede negar. No obstante, no puedes fiarte del traductor de Google principalmente por un motivo: no es humano, es decir, que no interpreta todo correctamente. Es cierto que ha mejorado con el paso de los años, pero también habrás visto en más de una ocasión artículos sobre errores garrafales de Google Translate. Por tanto, ¡no te fíes de Google!
Google Translate es gracioso sin querer
Son habituales los errores del traductor de Google, a veces por las palabras polisémicas o con varios significados, lo cual a veces crea situaciones cómicas. No obstante, si quieres entregar un trabajo a un cliente con Google Translate, quizá esté no se ría tanto.
La pega de la traducción automática
Google Translate puede ayudarte a comunicarte, pero solo entendiendo el grueso del mensaje, nunca la totalidad. Además, la traducción automática te puede jugar malas pasadas. Lo malo de este tipo de traducción es que a veces malinterpreta un sentido y lo cambia por completo.
¿Y la ortotipografía?
No todos los idiomas tienen la misma ortotipografía, por eso sí quieres traducir de inglés a español, los signos de interrogación y exclamación finales no serán un problema. Pero, ¿y los iniciales? Lo mismo ocurre con otras reglas propias de cada idioma, por ejemplo en inglés o francés los saludos de las cartas o de los emails van seguidos de una coma, mientras que en castellano de dos puntos. ¿Google Translate lo modifica? No.
El traductor de Google admite bien las críticas
Hay una opción que te permite sugerir traducciones cuando te ofrece una traducción que consideras incorrecta. Lo bueno de esto es que el sistema mejora gracias a la comunidad.
Google se basa en la inteligencia artificial
La inteligencia artificial permite un desarrollo increíble, sin embargo, y como el lenguaje tiene tantas sutilezas y matices, no es una ciencia exacta. Es decir, que las traducciones hechas con este servicio nunca serán perfectas.
100.000 millones de palabras
¿Qué palabra quieres traducir de inglés a español? Hoy en día, Google Translate ofrece la traducción de más de 100.000 millones de palabras diarias. Y las cifras van en continuo aumento.
No hace falta conexión a Internet
Una de las ventajas de este servicio es que su aplicación no requiere conexión a Internet. Tan solo descárgate previamente la combinación de lenguas que quieres y podrás usarlo aunque estés en un lugar remoto del mundo.
Brasil lidera su uso
Brasil es el país que más utiliza este servicio de traducción automática. Por tanto, teniendo el portugués como lengua de salida y de destino, éste es uno de los idiomas con más relevancia en Google Translate.
Google Translate no puede hacer traducciones juradas
Las traducciones juradas son documentos que exigen de un dominio y conocimiento totales. Además, implica estar atento ante diversos matices y sutilezas, conocer equivalentes culturales y poder hacer diversas equivalencias, como las académicas o jurídicas entre países. Por ese motivo, Google Translate nunca podrá llegar a sustituir a un traductor jurado humano.
En resumen, Google Translate te abre puertas para ayudar a comprender parte del mensaje, pero nunca la totalidad. Hay muchos factores que pueden marcar la diferencia entre una traducción buena y una mala, y es evidente que una traducción automática frente a una humana es uno de ellos. Por tanto, si quieres una traducción de calidad, ponte en contacto con uno de nuestros traductores humanos, profesionales y con años de experiencia. Tan solo rellena este formulario y consúltanos cualquier duda que puedas tener.
Crédito de la imagen: reddit.com