Falsos sinónimos en español

4 Nov

En muchas ocasiones confundimos palabras en español que, en realidad, son cosas muy diferentes. Es lo que se conoce como falsos sinónimos y es muy importante saber distinguirlos para poder utilizar el término adecuado. En Translation-Traducción hemos elaborado un listado con varios ejemplos. El objetivo es explicar las principales diferencias entre algunas palabras que a menudo se utilizan indistintamente, cuando en realidad se trata de falsos sinónimos.

Listado de falsos sinónimos en español

Inglaterra, Gran Bretaña y Reino Unido

Inglaterra es una parte de la isla, mientras que Gran Bretaña la conforman los territorios de Inglaterra, Gales y Escocia. Por su parte, Reino Unido está formado por Gran Bretaña e Irlanda del Norte. Si tienes dudas, seguramente te quede más claro con este vídeo.


Árabe, moro, musulmán e islamista

Confundir estos términos entre sí o considerarlos sinónimos, es uno de los errores más habituales en español. Árabe hace alusión al idioma y a la cultura de procedencia, así como a lo originario de Arabia. Moro hace referencia a aquellos que provienen de la región del Gran Magreb, una zona del norte África que la componen Libia, Túnez, Argelia, Marruecos, Sáhara Occidental y Mauritania. Por su parte, musulmán es aquel que profesa la religión de Mahoma y no tiene por qué ser árabe ni moro (de hecho, puede haber musulmanes españoles, franceses o estadounidenses). E islamista es aquel que propugna la aplicación de la ley islámica en la vida política.


Hebreo e israelí

Un hebreo es un judío o un «israelita» (del antiguo pueblo de Israel según la Biblia), por tanto hace referencia a la religión. Un israelí es aquel que vive o ha nacido en el actual estado de Israel, es decir, alude a su procedencia geográfica. Puede haber israelíes hebreos, pero no quiere decir que todos los israelíes lo sean. Por tanto, estos son falsos sinónimos en español.


Nimio y exiguo

Algo exiguo es insuficiente y escaso, algo nimio es insignificante o sin importancia. Por ejemplo, si hablamos de una ONG que está ayudando con todo lo que puede a un país devastado, su ayuda nunca será nimia dada su tremenda importancia, aunque sí que podría ser exigua para asistir a todos sus habitantes.


Mascar y masticar

La diferencia entre estas dos palabras es tan pequeña que en realidad los términos son falsos sinónimos. Según la Real Academia Española de la Lengua, mascar quiere decir partir y triturar algo con la dentadura. Masticar es triturar comida, por tanto más específico, con los dientes y otros órganos bucales análogos. Por ejemplo, se masca un chicle pero se mastica la carne.


Oír y escuchar

Pasamos de la boca a los oídos, aquí el matiz también es bastante sutil entre ambos verbos, que en realidad son falsos sinónimos. Oír es una mera percepción sensorial, mientras que escuchar implica prestar atención de manera intencionada. Para que quede más claro con unos ejemplos, se oyen gritos o truenos, mientras que se escuchan conversaciones privadas.

Cuando se traduce cualquier documento, se escribe cualquier texto o se habla sobre cualquier tema, es muy importante ser consciente de las diferencias entre estos términos. Los matices entre las palabras pueden ser muy sutiles, pero es esencial saber distinguirlos y reconocer cuando tenemos delante falsos sinónimos en español.

Crédito de la imagen: dare.wisc.edu

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *