El cine y el doblaje han sido continuos aliados a lo largo de la historia, unas veces con auténticas chapuzas y otras con un ingenio excepcional para salvar las películas. En este caso, queremos hablar de un tema curioso que afecta principalmente a las películas del Oeste. ¿Alguna vez te has preguntado cómo hablan los indios americanos en la versión original? En Translation-Traducción nos intrigaba este asunto y la respuesta a este misterio es que se comunican en español.
Si te preguntan cuál es el «idioma indio», seguramente digas que se trata de una lengua apoyada en un español elemental, en la que no se conjugan los verbos y apenas se utilizan artículos: «yo ser jefe indio», «tú querer caballo»… Al menos esta es la técnica que se ha utilizado tradicionalmente en el doblaje en español. No obstante, ¿cómo hablan en la versión original? Podríamos pensar que su equivalente sería un inglés básico en el que no se conjugan los verbos, pero dada la gramática del inglés (que es el idioma en el que se graban la mayoría de películas del Oeste) este punto carecería de sentido.
En las películas originales, los indios nativos de los Westerns hablan en español. Si lo piensas bien, tiene sentido porque muchas de las tramas se ciernen en la conquista de territorios que pertenecían a México, zona que ocuparon previamente los españoles. Por tanto, se conservó la idea de que los indios se comunicaban en la lengua de sus invasores.
Entre uno de los clásicos del cine del Oeste, tenemos la película Fort Apache que dirigió John Ford en 1948, aquí se dio una curiosa situación que marcó el devenir del doblaje. Grosso modo, en una escena los soldados se reúnen con los indios y se llevan a un intérprete para que medie en la conversación. El jefe indio hablaba español y el intérprete, que era mexicano, transmitía la misma idea a los soldados pero en inglés. Ante este batiburrillo lingüístico, el doblaje en español perdía todo el sentido si un intérprete mediase entre indios y soldados, ya que todos hablarían el mismo idioma. ¿Qué solución se adoptó? Los traductores audiovisuales y la productora acordaron que se debía inventar un idioma para que no fuera el mismo y crearon lo que hoy en día conocemos. Solo así se logró salvar una escena que carecía de sentido al doblarla íntegramente en un castellano estándar, pero cuya técnica se ha mantenido durante décadas.
Aquí te dejamos una escena en la versión original para que lo veas más claro.
Crédito de la imagen: gopixpic.com