¿Alguna vez te han dicho que vas pisando huevos? No es un cumplido, más bien se trata de una crítica a tu extrema lentitud. En Translation-Traducción vamos a explicar el origen de esta frase coloquial y a ofrecer una traducción en inglés y francés.
Antes de seguir adelante, imagínate la siguiente situación: tienes que caminar sobre un montón de huevos. El objetivo es cruzarlos sin que pises ni se rompa ninguno. En ese caso, ¿cómo sería tu forma de andar? Obviamente, bastante torpe, lenta e irregular.
Esta situación que acabamos de describir en Translation-Traducción, en su momento era más habitual de lo que imaginas. Todo se remonta a los gallineros de antaño. Antiguamente, cuando alguien quería desplazarse por su interior tenía que caminar con extrema cautela porque los huevos de las gallinas se escondían entre la paja. Es decir, que las probabilidades de aplastarlos eran bastante altas. Con el fin de no pisarlos, aquellos que circulaban por un gallinero lo hacían muy despacio; toda precaución era poca.
Con el paso del tiempo, se fue acuñando una expresión con una alusión a este hecho tan habitual: ir pisando huevos. Pero, como hemos dicho antes, con un sentido crítico cuando alguien hace algo muy despacio. El coche de delante va pisando huevos, ¡cómo puede circular a 70km/h en una autopista! María camina muy despacio, va pisando huevos, ¡así no llegaremos nunca!
Ahora que ya conoces el significado y el origen de ir pisando huevos. ¿Sabrías cómo traducir esta expresión en otros idiomas?
En inglés, su traducción cultural más apropiada cambiaría el referente. Se dice at snail’s pace (cuya traducción literal es «a paso de caracol»). Se trata, por tanto, de otra expresión en inglés que alude al mundo animal.
En francés, también se decantan por este mismo animal. La traducción más apropiada para «ir pisando huevos» en el idioma galo sería: comme un escargot, que se traduciría literalmente en español por: como un caracol.
Si quieres saber como traducir esta expresión en otro idioma diferente, o sabes cuál sería la traducción más apropiada y quieres compartirlo con el resto de lectores de Translation-Traducción, no dudes en comentar este artículo.
Crédito de la imagen: rmiltoncc.blogspot.com