La traducción jurada de un título universitario

1 Dec

Tanto por motivos laborales como educativos, es posible que te soliciten tu título universitario o cualquier otra formación académica para acreditar tus estudios. Pero ten en cuenta que si tu idea es optar a una vacante en un país extranjero, es imprescindible que dicha documentación se presente en la lengua oficial del país o, en su caso, en inglés al ser un idioma aceptado por muchas administraciones europeas. En este caso, necesitas la traducción jurada de un título universitario y en Translation-Traducción queremos aclarar cualquier duda que puedas tener al respecto.

¿En qué casos puedes necesitar la traducción jurada del título de Grado?

Hay un sinfín de situaciones en las que te pueden pedir una traducción jurada de un título universitario. Por ejemplo, a nivel académico quizá quieras matricularte en un máster o doctorado en Reino Unido, por lo que en dicha inscripción te pedirán una traducción jurada en inglés que demuestre tu formación previa. O quizá optes a una beca o a unas prácticas de empresa y tengas que demostrar todos tus estudios anteriores.

En algunos campos más concretos como el mundo de la enfermería, es habitual que te pidan una traducción jurada del título universitario para el registro en el NMC o en NMBI, junto a otros documentos como el pasaporte o un certificado de antecedentes penales. También cabe la posibilidad de que quieras trabajar en una empresa británica o estadounidense, y, al igual que en España, pueden solicitarte un documento acreditativo y oficial para dar veracidad a tu currículum.

¿Quién puede solicitarte la traducción jurada del título de la universidad?

Al igual que en España, cualquier organismo, administración o institución puede solicitar una copia de tus títulos, pero en este caso, al ser en el extranjero te pedirán una traducción jurada en inglés o en otro idioma, según corresponda. Asimismo, una empresa para la que trabajes o pretendas trabajar también puede requerir que acredites tus estudios.

¿Por qué puede hacer falta una traducción jurada del título de Bachillerato o de Licenciatura?

El título universitario se expide en español y puede incluso incluir una versión bilingüe según la Comunidad Autónoma en la que se haya expedido. No obstante, quien lo reciba en el extranjero no lo va a entender, o al menos no lo va a admitir para ese fin concreto por temas burocráticos. Es decir, que debes presentar tu título universitario en inglés y una traducción jurada es la única forma válida gracias al sello y firma que la distinguen de cualquier otra traducción en inglés.

¿Dónde encontrar un traductor jurado del título de Máster o Postgrado?

En Translation-Traducción tenemos experiencia en la traducción jurada de títulos universitarios y otros documentos académicos, de modo que aquí puedes encontrar al traductor jurado acreditado por el Ministerio que necesitas. Tan solo envíanos el documento y traduciremos el título universitario para que así puedas seguir adelante con tus propósitos personales y profesionales. Pide presupuesto rellenando este formulario.

Crédito de la imagen: teinteresa.es

3 Replies to “La traducción jurada de un título universitario

  1. Pingback: ¿«Aptitud» o «actitud»? | Translation Traducción

  2. Pingback: ¿Quieres traducir tu currículum en inglés? | Traducción jurada | Traductor jurado

  3. Pingback: ¿Cuándo necesitas traducir el expediente de notas? | Traducción jurada | Traductor jurado

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *