5 expresiones en inglés con animales

14 Oct
animales expresiones inglés

Seguramente te vengan a la cabeza un sinfín de expresiones en español relacionadas con el mundo animal: la pescadilla que se muerde la cola, llevarse como el perro y el gato, ser la oveja negra… Pero, ¿y en inglés? ¿Cuántas expresiones en inglés relacionadas con los animales se te ocurren a bote pronto? En Translation-Traducción hemos elaborado un listado con expresiones en inglés con su traducción literal y su adaptación cultural.

Lo que te quedará claro cuando leas este listado de expresiones en inglés es que cada idioma y cada cultura tienen unos referentes distintos.

A snake in the grass

Traducción literal: una serpiente en la hierba.
Traducción ad-sensum: un lobo con piel de cordero.

Curiosamente, esta es una de las expresiones en inglés que procede del latín (latet anguis in herba), pero aunque en español se cambie el referente, el sentido sigue siendo el mismo. Se utiliza para aludir a alguien que parece dócil e inocente, pero que en el momento más inesperado suelta una puñalada trapera.

My friend Mary and I used to play lotto every week until we won €1,000,000 and she suddenly disappear with the lottery ticket. She is such a snake in the grass.


Chicken-feed

Traducción literal: pienso para pollos.
Traducción ad-sensum: calderilla, poco dinero.

Esta es una de las expresiones en inglés que se utiliza para hacer referencia a una cantidad mísera o ridícula de dinero. Si quieres conocer otras expresiones en inglés relacionadas con el dinero puedes leer más en este otro artículo de Translation-Traducción.

My father is sick of his job, he works 12 hours per day and is paid chicken-feed. He is looking for a better paid job.


A leopard cannot change its spots

Traducción literal: un leopardo no puede cambiar sus manchas.
Traducción ad-sensum: aunque la mona se vista de seda, mona se queda.

Por mucho que lo intentes, hagas lo que hagas, no vas a poder cambiar ni dejar de ser quien eres.

I though that John would stop playing poker after having his first baby, but I was wrong. A leopard cannot change its spots.


It’s raining cats and dogs

Traducción literal: llueven gatos y perros.
Traducción ad-sensum: llueve a cántaros, a mares.

Cuando llueve mucho, en inglés se utiliza esta expresión que alude a estos dos animales domésticos. En español no se recurre a los perros ni a los gatos cuando jarrea, sino directamente a referentes acuáticos, como los cántaros o los mares.

It’s raining cats and dogs, there is so much rain that I could even swim across the street.


Do the lion’s share

Traducción literal: hacer el reparto del león.
Traducción ad-sensum: obtener la mayor parte en un reparto.

Cuando se organizan y distribuyen las tareas o recompensas, muchas veces a alguien le toca la mayor parte, independientemente de quien las reparta. En inglés se utiliza el símil de un león porque suele ser el mejor parado entre el mundo animal y se puede aplicar en numerosos contextos, tanto si se recibe una cosa buena como una mala.

– Did you all work together on your presentation?
– No, I did the lion’s share of the work. My partner did almost nothing!

Crédito de la imagen: thisthat2011.blogspot.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *