Parece que está de moda utilizar palabras en inglés en mitad de una conversación en español. No es porque desconozcamos cómo se dicen en nuestra lengua, pero es cierto que a veces se nos olvida. Sin excluir los demás ámbitos, es algo que ocurre sobre todo en el entorno laboral y casi siempre como mero decoro. Parece que queda mejor y más rimbombante desempeñar un puesto de trabajo cuyo nombre se ha traducido al inglés que el mismo cargo conservado en español. En Translation-Traducción hemos elaborado un listado con ejemplos de anglicismos inútiles, o al menos totalmente prescindibles, relativos a los puesto de trabajo.
Project Manager
Se trata de cualquier jefe de proyecto. ¿Por qué traducirlo cuando podemos expresarlo de una manera tan descriptiva en español?
Customer Service
El tradicional servicio de atención al cliente comienza a tener un sustituto: el customer service. Básicamente es lo mismo, pero tiene otro nombre, un nombre con su traducción en inglés.
Personal shopper
Estos asesores te ayudan a comprar ropa, te aconsejan sobre estética, te dan pautas de estilo… Quizá el hecho de que este puesto de trabajo mantenga su traducción en inglés también aporte, en mayor medida, ese estilo que tanto se persigue.
Coach
Es como se ha llamado de toda la vida a un entrenador. Pero ahora tienes coaches que ejercitan tu cuerpo o tu mente, coaches que te enseñan a hablar en público o a perder el miedo…
Team Leader
Es una persona con aptitud de líder, aquella que sabe coordinar un grupo y cómo gestionar las relaciones de los empleados a su cargo. Hablamos, en efecto, de un jefe de equipo.
Business Developer
Por muy bien que quede a la hora de decorar una tarjeta de visita o la firma de un correo electrónico, este cargo ayuda al desarrollo de una estrategia empresarial. Y lo hace por igual tanto con un nombre en español como con su traducción pertinente en inglés.
Visual Merchandiser
En las tiendas de moda este puesto está muy valorado. Aquellas personas que lo desempeñan tienen una visión comercial y están al día de todas las tendencias. Su objetivo es el de asesorar a los clientes y, por supuesto, el de alcanzar unos mínimos de ventas. Parece que si no traduces el nombre del cargo, no puedes desempeñar tu trabajo del mismo modo.
Al igual que estas palabras, también está muy de moda utilizar siglas en inglés en el trabajo, como CEO, COO, CFO, CRM… Con este artículo no queremos prohibir el uso de estos anglicismos, ni mucho menos, sino hacer un mero llamamiento que pretende ver la realidad. Si tenemos una palabra que lo exprese en español, ¿por qué recurrir a un spanglish en una conversación?
Crédito de la imagen: elconfidencial.com