En este artículo de Translation-Traducción no pretendemos juzgar el doblaje, ya que como traductores somos muy conscientes de sus limitaciones y dificultades. De por sí no es fácil traducir un guión, ya que además al doblaje se le suman otras restricciones como el espacio de tiempo o el ajuste de los sonidos con las bocas. En cualquier caso, el trabajo de los traductores y ajustadores es digno de admiración.
No obstante, hay algunas frases y muletillas ya muy habituales en las películas dobladas. Ojo, que no siempre las pone el traductor, quizá sea una decisión de la productora o del ajustador. Algunas chirrían más que otras por la falta de naturalidad, pero lo que queremos hacer en este artículo es nombrar algunas de ellas. Ponte en la piel de un campesino de Albacete hablando como un matón del Bronx: «Saca tu negro culo de aquí». O a la inversa, ¿te imaginas a Sylvester Stallone diciendo «me cago en todo lo que se menea» antes de meterse en una pelea?
Pero estos otros casos prácticos harán más evidente este choque cultural.
¡Maldita sea, ese jodido muchacho me ha dejado sin blanca!
¿Quién usaría «maldita sea» cuando acaba de perder todo su dinero? Lo mismo ocurriría con la palabrota «jodido», que seguramente no sea la más habitual en estos casos de ira.
Me pregunto si podría invitarte a una copa, Herminia
En las películas dobladas estadounidenses siempre se hacen esta pregunta. ¿Por qué? Se debe a que usan el verbo «wonder» y en el doblaje se recurre a la traducción literal. En España nadie entra a una dama en la barra de un bar y se hace la pregunta a sí mismo, sino que le pregunta directamente al interlocutor. ¿Herminia, te puedo invitar a una copa? Eso sería más natural. Sino, la tal Herminia probablemente huyese espantada.
¡Demonios, Avelino, no sabía que te habías casado! ¡Qué callado te lo tenías, muchacho!
Ya de por sí, si estuviésemos en la calle y alguien dijera «demonios» (diablos, canastas o rayos podrían ser algunos sustitutos equiparables) nos llamaría la atención. El resto de la frase sigue la misma estela, muchacho.
Voy a patearte ese culo
Desde luego, no es una de las frases más habituales en la Península Ibérica. Si lo dijera Will Smith en cualquiera de sus películas dobladas quizá lo pasaríamos por alto, pero si se lo escuchásemos a Antonio Resines nos chocaría bastante.
Estoy confuso
¿Confuso? Esta traducción literal de las películas dobladas se debe a un calco del inglés por «I am confused». La verdad, es que en Translation-Traducción esto nos deja hechos un lío.
María Luisa, yo…
Ese pronombre «yo» está lleno de timidez y de inseguridad en las películas dobladas. En inglés tiene más sentido porque siempre se utiliza «I» (cuya traducción literal «yo»). En cambio, en español tenemos el sujeto elíptico y en este caso seguro que no lo usaríamos. A no ser, claro está, que después digamos: María Luisa, yo… yo me pregunto si podría invitarte a una copa. Pero eso supondría caer en un bucle.
¿Qué más frases te llaman la atención cuando ves películas dobladas? Seguro que se te ocurren otros tantos ejemplos similares de traducciones poco naturales. En ese caso, te invitamos a compartirlos con Translation-Traducción.
Crédito de la imagen: raginggoodfellas.wordpress.com
En el tema de los doblajes siempre hay los que se quejan de las traducciones demasiado fieles y, sin embargo, también hay de los que se quejan de las “libertades” que se toman con algunas frases.
Total, nunca llueve a gusto de todos.
Yo, perticularmen, prefiero que se traduzca no literalmente, sino imitando lo que diría ese actor en esa situación si fuera español.
Como frase que “duele” al oir en las películas añado el “tu opición apesta” y el “que me aspen”. Sé lo que quiere decir pero no las usuaría nunca