El DNI es un documento identificativo y oficial que se puede traducir en diversas ocasiones. En este artículo vamos a aclarar una serie de cuestiones relacionadas con el DNI y con la traducción jurada de este carnet.
¿Qué es un DNI?
El DNI es un documento oficial, público, personal e intransferible que sirve para identificar a una persona física en situaciones muy variadas. Se expide en tamaño carnet, sus siglas corresponden a Documento Nacional de Identidad y lo emite del Gobierno de España. Su homologo en los países anglosajones lleva la traducción de ID.
¿Cómo puedo obtener mi Documento Nacional de Identidad?
Si quieres expedirlo por primera vez, o renovarlo, debes hacerlo de manera presencial en una comisaría de policía. Hay algunas excepciones por causas de fuerza mayor, en cuyo caso deberá hacerlo una persona autorizada por ti con la pertinente documentación. En este enlace del Ministerio del Interior del Gobierno de España puedes encontrar información detallada sobre la obtención del DNI.
¿Quién y quién no puede obtener el DNI?
Cualquier ciudadano español puede optar a expedición de su DNI. De hecho, se considera una obligación a partir de los 14 años. Antes de esa edad, se considera algo opcional. Los extranjeros que residan en España, pero sin tener la nacionalidad o ciudadanía española, pueden solicitar un NIE, el Número de Identidad de Extranjero, que se asocia a un permiso de residencia y sirve para tramitar diversos aspectos tributarios e identificar a la persona.
¿El pasaporte tiene la misma validez que el DNI?
No. El pasaporte suele usarse para trámites internacionales, como visados o la entrada a países extranjeros. Pero a nivel interno, y como normal general, en España se necesita un DNI. Eso no exime de poder utilizarlo en algunas ocasiones, pero no es lo habitual.
¿En qué idioma se expide este documento oficial?
Al expedirlo el Gobierno de España, se emite siempre en español o castellano. No obstante, si has acudido a una comisaría situada en una Comunidad Autónoma con una lengua co-oficial, recibirás tu DNI con una versión bilingüe con su correspondiente traducción en catalán, vasco o gallego.
¿Por qué es necesaria la traducción en inglés u otro idioma?
Si en una determinada situación tienes que presentar toda tu documentación en un idioma extranjero, por ejemplo en inglés, la traducción jurada u oficial es una obligación. Esto se debe a que la documentación siempre debes presentarla en el idioma oficial del país correspondiente. No importa que los trabajadores o funcionarios hablen o al menos entiendan español porque de cara a trámites administrativos, es un requisito internacional. Lo mismo que ocurre cuando un extranjero viene a España y debe traducir en español siempre la documentación que le exijan, sucede con un español que va a Inglaterra, por ejemplo, y tenga que traducir todo en inglés.
¿Cuándo es necesaria la traducción de este carnet?
Si tienes que presentar cierta documentación en un país extranjero, quizá necesites identificarte e incluir tu DNI o pasaporte. En el caso de presentar tu DNI, deberás acompañar el documento de su pertinente traducción jurada. Uno de los ejemplos más habituales es la obtención de un certificado de naturalización, o certificate of naturalisation. En ese caso tienes que identificarte e incluir una traducción de tu DNI o pasaporte. De cara a becas académicas o admisiones en universidades de Reino Unido, Irlanda o Estados Unidos, la traducción jurada del Documento Nacional de Identidad adquiere una gran importancia.
¿Dónde puedo encontrar un traductor jurado para mi DNI?
En Translation-Traducción nos encargamos de traducir tu Documento Nacional de Identidad. Ofrecemos años de experiencia brindando un gran servicio y atención al cliente. La satisfacción de nuestros clientes avala nuestra profesionalidad. Traducimos a muchos idiomas, como inglés, francés, portugués, italiano o alemán. De modo que si necesitas traducir tu DNI, u otro documento de identificación como el pasaporte o el carnet de conducir, estaremos encantados de ayudarte. Rellena este formulario y te daremos un presupuesto de traducción oficial.
Crédito de la imagen: diariovasco.com